Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I was so occupied with Peepy that I lost the letter in detail, though I derived such a general impression from it of the momentous importance of Africa, and the utter insignificance of all other places and things, that I felt quite ashamed to have thought so little about it.Занявшись Пищиком, я упустила многие подробности письма, но все же сделала из него вывод, что Африка - это самое главное, а все прочие страны и вообще все на свете не имеет ровно никакого значения, и я прямо-таки устыдилась, что так мало о ней думала.
"Six o'clock!" said Mrs. Jellyby.-Уже шесть часов!- проговорила миссис Джеллиби.
"And our dinner hour is nominally (for we dine at all hours) five!- А мы обедаем в пять - то есть это только считается, что в пять, а на самом деле мы обедаем в разное время.
Caddy, show Miss Clare and Miss Summerson their rooms.Кедди, проводи мисс Клейр и мисс Саммерсон в их комнаты.
You will like to make some change, perhaps?Вы, наверное, хотите переодеться?
You will excuse me, I know, being so much occupied.Меня вы, конечно, извините, ведь я так занята.
Oh, that very bad child!Ох, что за противный ребенок!
Pray put him down, Miss Summerson!"Пожалуйста, мисс Саммерсон, спустите его на пол!
I begged permission to retain him, truly saying that he was not at all troublesome, and carried him upstairs and laid him on my bed.Но я попросила позволения взять малыша с собой, искренне уверяя, что он вовсе меня не беспокоит, унесла его наверх и положила на свою кровать.
Ada and I had two upper rooms with a door of communication between.Нам с Адой отвели наверху две смежные комнаты, сообщающиеся дверью.
They were excessively bare and disorderly, and the curtain to my window was fastened up with a fork.В них почти совсем не было мебели и царил немыслимый беспорядок, а занавеска на моем окне держалась только при помощи вилки.
"You would like some hot water, wouldn't you?" said Miss Jellyby, looking round for a jug with a handle to it, but looking in vain.- Принести вам горячей воды? - спросила нас мисс Джеллиби и огляделась в поисках кувшина с уцелевшей ручкой, но так и не нашла его.
"If it is not being troublesome," said we.- Пожалуйста, если вам нетрудно, - ответили мы.
"Oh, it's not the trouble," returned Miss Jellyby; "the question is, if there IS any."- Дело не в трудности, - отрезала мисс Джеллиби, - вопрос в том, есть ли у нас вообще горячая вода.
The evening was so very cold and the rooms had such a marshy smell that I must confess it was a little miserable, and Ada was half crying.Вечер был такой холодный, а воздух в комнатах такой сырой и затхлый, что, признаюсь, я чувствовала себя довольно скверно, тогда как Ада едва удерживалась от слез.
We soon laughed, however, and were busily unpacking when Miss Jellyby came back to say that she was sorry there was no hot water, but they couldn't find the kettle, and the boiler was out of order.Впрочем, мы вскоре развеселились и усердно принялись распаковывать свои вещи, но тут вернулась мисс Джеллиби и сказала, что, к сожалению, горячей воды нет, - чайник не удалось отыскать, а кипятильник испортился.
We begged her not to mention it and made all the haste we could to get down to the fire again.Мы попросили ее не беспокоиться и поторопились как можно скорее спуститься вниз -к огоньку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки