Читаем Хоровая лирика полностью

Симонид

Хоровая лирика

Симонид

Хоровая лирика

СИМОНИД

(Около 556-467 гг. до н. э.)

Симонид - один из ярких представителей торжественной хоровой лирики.

Родился около 556 г. в городе Иулиде на острове Кеосе. Подобно Анакреонту,

он провел много лет при дворах различных тиранов; в период персидских войн

жил в Афинах, последние годы провел в "Великой Греции" и в Сицилии у тирана

Гиерона; умер в Сиракузах около 467 г. Симонид прежде всего известен своими

яркими эпиграммами, в которых он прославил победы греков и геройскую смерть

защитников родины, павших в освободительную греко-персидскую войну. Как

лирик, Симонид писал почти во всех жанрах хоровой лирики, но основной его

жанр - "эпиникий" (победная ода). Из сохранившихся отрывков особенно ярок

отрывок, в котором передаются жалобы заключенной в ящик Данаи. Симонида

высоко ценили более поздние греческие писатели за изящество стиля, остроумие

и пафос.

[Переводы эпиграмм - в Хрестоматии Алексеева, в книге "Греческие

эпиграммы", изд. "Academia", 1935, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский

писатель", стр. 119-120.]

[ЖАЛОБА ДАНАИ]

[По мифу, аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи

сын, согласно предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным

от Зевса сыном Персеем и пустил ящик в море. В отрывке ярко рисуется ужас

матери; со слезами она обращается к своему сыну, который спит, не сознавая

опасностей моря.]

Когда кругом искусного ларца

Забушевали ветер, зной и волны,

Она, с щеками, мокрыми от слез,

Персея шею нежно охватила

И молвила: "Дитя, как стражду я!

Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно

Покоясь в наряде этом безотрадном,

Среди глубокой, непроглядной тьмы,

Предоставляешь, не тревожась, волнам

Катиться над головкою кудрявой

И буре бушевать.

Ты улыбаешься в пурпурной одежде...

Ах, если б ведал ты весь этот ужас,

Тогда внимал бы мне тревожным слухом.

Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,

И пусть уснет отчаянье во мне.

Ты ж измени решенье роковое,

О Зевс! А если просьба эта - грех,

Прости меня, отец, из-за младенца..."

Перевод И.Ф. Анненского

ЭПИГРАММЫ

В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,

Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.

x x x

Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре

Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли.

а В Фермопилах.

x x x

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,

Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли.

а В Фермопилах.

[ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА]

Между животными я, а между людьми всех сильнее

Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню.

Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом,

Я над могилой его лап не простер бы своих.

Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою

Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь.

Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск

В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

а Леонид, спартанский полководец.

[КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ]

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,

Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;

Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев

И от неволи спасли земли Эллады святой.

Перевод Л.В. Блуменау

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы / Детективы
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия