[47] Во время Крымской войны (1853–1856) сильный англофранцузский флот вошел в Балтику и блокировал русский Балтийский флот в Кронштадте и Свеаборге. Не решившись атаковать эти базы из-за русских минных заграждений, союзники начали блокаду побережья и бомбардировали ряд населенных пунктов в Финляндии. Не добившись существенных успехов, союзники ушли из Балтики уже через несколько месяцев.
[48] В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
[49] Сегодня уже утрачен.
[50] Главное Диспетчерское Управление МПС.
[51] Железнодорожники говорят: первая, или вторая, или сорок седьмая ПУТЬ!
[52] Министерство почты и телеграфов.
[53] Дежурный начальник станции, аббревиатура еще времен Николаевской дороги. Как и красноверхая фуражка.
[54] Эти глупые русские свиньи, которые не в состоянии нормально организовать железнодорожные перевозки (англ.).
[55] Трагедия, произошедшая в 1896 г. в дни коронации Николая II, после чего «Ходынка» стала нарицательным названием массовой давки с трагическими последствиями.
[56] Драгомиров Михаил Иванович (1830–1905), русский военный и государственный деятель, генерал-адъютант, генерал от инфантерии.
[57] Разговорное название Франции.
[58] В написании этой интерлюдии принимал участие Алексей Доморацкий.
[59] Бингхэм Джордж Чарльз (1800–1888), 3-й граф Лукан, британский фельдмаршал (1887), участник Крымской войны
[60] Обручев Николай Николаевич (1830–1904), русский военный деятель, генерал-адъютант, генерал от инфантерии, Почетный член Петербургской Академии наук, профессор Академии Генштаба.
[61] Общее название шотландских пехотных частей.
[62] В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
[63] Крупнокалиберная (10,67 мм) снайперская винтовка стальградского производства.
[64] Поправка на вращение Земли, а равно на отклонение пули от плоскости стрельбы в сторону ее собственного вращения.
[65] Метеорологический бюллетень для артиллеристов.
[66] «Бекас» по-английски snipe.
[67] А вот интересно, отчего все патологоанатомы, в массе своей, — весельчаки, жуиры и пьяницы?
[68] Her Majesty fleet (флот ее величества) — официальное название британского военно-морского флота.
[69] Еще одно прозвище императора Франца-Иосифа.
[70] Алхазов Яков Кайхосрович (1826–1896), генерал, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
[71] Столетов Николай Григорьевич (1834–1912), генерал, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
[72] Мэтьен Пол Сэндфорд (1845–1932), британский военачальник, фельдмаршал (1911 г.).
[73] На самом деле фраза звучит так: «При двухстах орудиях на километр фронта о противнике не спрашивают и не докладывают. Докладывают о достижении намеченных рубежей и запрашивают о дальнейших задачах». Фраза приписывается и Жукову, и Василевскому, и Москаленко. (Прим. авторов)
[74] Альфред Теннисон (1809–1892), знаменитый английский поэт. Во время Крымской войны написал поэму The Charge of the Light Brigade («Атака легкой кавалерии»), посвященную атаке бригады легкой кавалерии во время Балаклавского сражения. В этой атаке британские кавалеристы понесли огромные потери, а выражение «Атака легкой кавалерии» стало в английском языке синонимом храброго, но глупого поступка.
[75] Слова, сказанные Пушкину императором Николаем I.
[76] Резерв главного командования.
[77] Эй, вы, грязные овце…бы! Я вашу маму е…ал, я вашу сестру в рот е…ал, я вас сейчас всех в ж…пу вые…у!
[78] Романов Николай Константинович (1850–1918), великий князь, сын великого князя Константина Николаевича, младшего брата императора Александра II, внук Николая I.
[79] Современники именовали свиту Николая Константиновича «опричниками». Однажды, по приказу своего патрона, они едва не зарыли живьем в землю некоего армейского врача, чем-то не угодившего ссыльному Романову, и только чудом несчастному удалось спастись.
[80] Маслаковец Николай Алексеевич (1833–1908), Оренбургский губернатор и наказной атаман Оренбургского казачьего войска в 1884–1891 гг.
[81] Валлентайн даже не подозревает, насколько уже русифицировался, если доливает молоко в чай! Потому что истинные приверженцы английского чаепития сначала наливают в чашку сливки или молоко (четверть чашки), а уже потом — крепко заваренный чай. Объяснений этому два. Практичное объяснение простое: двести лет назад фарфор был так тонок, что в него боялись наливать сразу горячий чай. Объяснение романтичное: по мнению ценителей, «обратная» операция «убивает» вкус и аромат напитка. (Прим. авторов)
[82] далее следует трудно переводимый кусок текста, в основном состоящий из грубой немецкой брани
[83] Ивану Михайловичу Рукавишникову было в ту пору 42 года. С точки зрения пятнадцатилетнего Воробушка — глубокий старик.
[84] Песня подлинная.
[85] Башенный броненосец (бывш. бразильский «Индепенсия»), 8960 т, вооружение: 4-12-дм пушки, 2-7-дюймовые, малокалиберная артиллерия.
[86] Казематные броненосцы, 6710 т; по 2-8-дм и по 16–7-дм пушек.
[87] В написании главы принимал участие Алексей Доморацкий.