Читаем Хранитель историй (СИ) полностью

За пределами суши, мистер Бероуз, которого матросы учтиво называли 'сэром', был совсем иным. Его непосредственность и обходительность сменила жесткость и непреклонность. Отдав распоряжение, он тут же забывал про него. И у неопытных подчиненных, коим я и являлся, могло создаться ошибочное мнение, что капитан страдает слабой памятью, а сказанная им мелочь пустая болтовня. Но как я узнал позже, во — первых: на корабле нет, и не может быть мелочей, а второе: Бероуз никогда ничего не забывает. Никогда!

Привыкший к тяжелому труду, я тысячу раз пожалел, что так самонадеянно полагал, будто морское путешествие сродни легкой прогулке на изящной карете. Еще до отплытия я на собственно шкуре почувствовал всю тяжесть этой непрекращающейся ни на минуту работы. Мы таскали, перекатывали, заполняли, ослабляли, натягивали и крепили. Только с приходом звезд мне удавалось немного расслабить спину и, усевшись рядом с членами команды немного пожевать вяленого мяса, хлебнуть рома и затянуться крепким дымом морской трубки.

Мой рыжеволосый приятель, которого звали Питером, говорил, что на этот раз Одноглазый затеял по — настоящему грандиозное дело. Именно от него я узнал и о богатом покровителе нашего капитана, и о таинственном мероприятии, которое они задумали. И хотя слухи по кораблю ходили самые разнообразные, в целом, получалось, что никто из окружения капитана не знал о предстоящем путешествии ровном счетом ничего.

В ночь перед отплытием, я никак не мог заснуть. Меня мучили тысячи неразрешимых вопросов. Но главным из них был один: правильно ли я поступаю? Пытаясь отыскать ответ, я спустился на берег и долго бродил по песчаной кромке, стараясь под плеск волн отыскать свое истинное предназначение. Что ближе мне — жителю речного поселка — море или все-таки, суша?

И вновь боги океана, не оставили меня одного. Возле плоских валунов, похожих на огромную черепаху, я встретил сэра Бероуза. Капитан задумчиво взирал в морскую иссиня — черную пустоту, а возле его ног свернувшись калачиком, дремал его пушистый любимец.

'Не спиться?' — спросил он.

Я не стал лгать.

'Сомнения?'

Его слова ранили меня в самое сердце.

'Наша встреча — не случайна. Так же как и вся жизнь', — произнес капитан и закурил.

'Изгою это известно как никому другому', — ответил я, имея в виду себя и свое кочевое существование.

' Расскажи', — попросил капитан.

Здесь, на берегу, под покровительством легкого бриза, Бероуз опять был прежним — таким, каким он появлялся в таверне практически каждый вечер.

Мне нечего было скрывать, и я поведал ему все без утайки.

Капитан слушал, внимательно: ни о чем не спрашивая и не уточняя. Его трубка парила в воздухе, словно темная бригантина: то приближаясь ко рту, то вновь удаляясь.

Когда я закончил рассказ, он долго молчал, а затем спросил, есть ли у меня мечта. Не раздумывая, я пожал плечами. О чем мне было грезить? Разве что повернуть время вспять! И возвратив детство, вновь оказаться в речном поселке со своими родными, в день нашей развеселой ярмарки…

Капитан затянулся и коротко кивнул в ответ.

'Я не особо верю в чудеса. Но сегодняшним вечером меня убедили в обратном', — произнес он.

'В этом состоит цель нашего путешествия?' — уточнил я.

Но Бероуз не ответил, а лишь отрешенно изрек:

'Чем старше мы становимся, тем отчаяннее стремимся вернуться в детство. Наши мечты и надежды утекают сквозь пальцы, и мы все реже доверям собственным глазам, забывая, что мир произошел от невероятного чуда'.

'Мы отправляемся за мечтой', — догадался я.

Капитан ничего не ответил. Но мне и ненужно было никаких подтверждений.

Рано утром мы покинули порт…

Голос Скитальца оборвался внезапно. Скользнув к мостику, он бросил быстрый взгляд на стоящий поблизости галеон. Что-то его беспокоило.

Вернувшись обратно, он не стал продолжать свой рассказ:

— Сейчас не время.

Рик нахмурился. Лицо бывшего юнги выглядело слишком встревоженным, что бы задавать лишние вопросы.

— Слушайте меня внимательно. Когда спуститесь вниз, по правую руку, на уровне живота, зарубки в виде креста, через каждые девять шагов.

— Но вы не рассказали нам… — попытался встрять в разговор Оливер.

Рука Скитальца дернула его за плечо. В одну секунду они оказались возле борта, и у юноши закружилась голова. Среди серых клубов тумана, словно верхушки подводных скал тянулись грязные кляксы размытых фигур.

— Ты их видишь? — прошептал на ухо моряк.

— Да, — испуганно ответил тот.

— Там — смерть. Они ищут твоего друга, и если вы не соизволите унести отсюда свои ноги, то в скором времени окажитесь кормом для рыб. Так что поспешите!

— Кто они?

— Неважно. Главное помни, — Скиталец подошелк Рику и взял его за руку, — их тянет твоя метка. Будь осторожен. А теперь уходите, я их задержу.

— А как же вы?..

Лицо Скитальца внезапно стало невероятно усталым, словно он не спал уже несколько дней. И все же он нашел в себе силы улыбнуться:

— Я сам найду вас.

Еще раз бегло взглянув на приближающихся каперов, Оливер дернул приятеля за руку и потянул вниз.

День шестой: в который Свифт узнает тайну каперов, а Джейсоны находят временное пристанище.

Перейти на страницу:

Похожие книги