В изд. 1880 это предложение помечено редакторским знаком [asi!], как непонятное место, поскольку в конце вставлено слово los pueblos: Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos para que en su lugar los recibiesen de los pueblos (asi).. Вместо (изд.2005): Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos. para que en su lugar los recibiesen..
610
В изд. 1880: Фраза выглядит иначе: « contar menudamente las condiciones destos tan poderosos Senores», т.е. «вкратце рассказать о том, какимы были эти столь могущественные правители» .
611
1880: Tupac Palla – с прим.: В оригинале: Topapalla. Согласно другим аторам - Tocto Ocllo Cuca.. По Сармьенто де Гамбоа: Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы, из рода Инги Юпанги..
612
Прим.1880: Сьеса намекает на Лопеса де Гомара, и в особенности на главу «Род Атабалипы (Linaje de Atabaliba) из его Истории. Падре Веласко, в своей Истории Кито (Historia de Quito) следует и развивает мнение Гомары, он говорит, что королева Кито называлась Ссири Пакча (Scyri Paccha)..
613
В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: « Guascar deseoso [deseaba?] de tener consigo el ejercito de su padre», т.е. – « Гуаскар, стремящийся к тому, чтобы иметь при себе войско своего отца». .
614
Вероятно, речь идёт о мумиях предыдущих правителей..
615
1880: Illa Tupac – с прим.: «Ранее Сьеса называл его Colla Tupac.. Для меня сомнительно, что это тот же Cayu Tupac, о котором ему сообщили в Куско относительно этого вопроса»..
616
1880: Calicuchima – с прим.: Calicuchema.
617
1880: Aclagualpa – с прим.: Это впервые, когда я вижу такое имя. Возможно, Acllahuallpa?.
618
1880: Ruminahui – с прим.: Uriminavi.
619
1880: Zopozopanqui – с прим.: Sepocopagua.
620
Прим.1880: Сейчас он его называет Allitopa. [Alli Tupac.].
621
La casa в случае с королями иногда значило «дворец»..
622
Этот редакторский знак поставлен в редакции 1880 года, поскольку «ему» в контексте явно лишнее..
623
1880: Colla Tupac – с прим.: Теперь он его называет Collapopa.
624
Вариант: «одного из начальников в Куско».
625
Прим. 1880: У других авторов «Atoc»..
626
В изд. 1880 использовано другое слово: «cerciorarse» - убедиться. Удостовериться..
627
Прим. 1880: При таком написании слова, значение его непонятно..
628
В изд. 1880 приведено другое слово: «Quella». Т.е. «que una mujer Quella le dio».
629
Видимо, это высказывание не совсем верное, поскольку в изд. 1880 приведено другое: «estando los que estaban en el tambo calientes de lo que habian bebido», т.е.: «в то время как те, что находились в постоялых дворах, были изрядно выпившими»..
630
Этого слова нет в изд. 1880..
631
В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: «y pudo, dandose priesa, allegar al Quito» - «и он смог, поторопившись, прибыть в Кито»..
632
См. эти имена выше..
633
Перевода для этого слова найти не удалось. К тому же в изд. 1880 стоит другое слово: «ocultadamente» - тайком, тайно..
634
В оригинале стоит в единственном числе. Возможно, это слово означало «костные останки»..
635
1880: «muchos senores de los naturales del Collao, de los Canches, Canas, Charcas, Carangas, y a los de Condesuyo, y muchos de los de Chinchasuyo»..
636
Вариант: «во всём»..
637
1880: Guanca Auqui.
638
1880: Ilaquito.
639
1880: ”Ahuapanti, Urco Guaranca e Inca Roca” – с прим.: Ahuapanti – так интерпретировано, но так ли на самом деле, неясно. В оригинале «el Abante»..
640
Выше он называл его иначе..
641
Это видоизменённая цитата из судебной речи из Цицерона (?)..
642
1880: Caxabamba.
643
Этого слова нет в издании 2005, но оно есть в изд. 1880..
644