Читаем Хроника царствования Карла IX. Новеллы полностью

Эта новелла была напечатана в «Ревю де дё монд» 15 марта 1844 года. В 1846 году новелла была включена, вместе с «Кармен» и «Аббатом Обеном», в отдельную книгу, которая была переиздана в 1852 году в расширенном виде (были добавлены переводы из Пушкина и статья о Гоголе). Мериме долго не решался опубликовать «Арсену Гийо», справедливо опасаясь, что ее резкий антиклерикализм вызовет общественный скандал. Желая замаскировать свою сатиру, Мериме перенес время действия новеллы в эпоху Карла X (1824–1830), однако скандал все-таки разразился, тем более нежелательный, что как раз в это время писатель выставил свою кандидатуру во Французскую Академию (новелла появилась в журнале на следующий день после выборов). Мериме сообщал одному из своих друзей: «…говорят, что я произвел грандиозный скандал своей девицей, которая только что появилась в «Ревю де дё монд» под именем Арсены Гийо. Благодаря ее появлению стало ясно, что я атеист, злодей, неиезуит и т. д. и что очень странно, что меня до сих пор не арестовали в каком-нибудь сомнительном притоне». Критики и рецензенты не были столь суровы к писателю, как великосветские ханжи, но откликов на новеллу в печати было немного.

В России «Арсена Гийо» была напечатана в «Литературной газете» 17 июля 1845 года (№ 27). В декабре 1884 года в «Русских ведомостях» появился перевод А. И. Плещеева.

КАРМЕН

Эта новелла была напечатана в «Ревю де дё монд» 1 октября 1845 года, в 1846 году издана отдельной книгой (вместе с «Арсеной Гийо» и «Аббатом Обеном»), переизданной в 1852 году. Замысел «Кармен» возник у Мериме давно, быть может, еще во время его первой поездки по Испании в 1830 году. В четырех «Письмах об Испании», печатавшихся в «Ревю де Пари» в 1830–1833 годах, мы находим всех главных персонажей новеллы. Однако основную фабулу своего произведения Мериме нашел не на испанских дорогах и придорожных вентах, а в устных рассказах своей приятельницы, графини де Монтихо, в письме к которой (от 16 мая 1845 г.) Мериме признавался, что использовал рассказанную ею историю. Работая над новеллой, писатель заинтересовался бытом, нравами и языком цыган, он изучил современную ему научную литературу и принялся собирать всевозможные материалы об этом своеобразном народе. Так, в отдельном издании новеллы появилась заключительная главка, отсутствовавшая в журнальном варианте.

Отзывы критики были многочисленны, но разноречивы; некоторые упрекали автора как раз за заключительную главку, сюжетно ничем не связанную с новеллой. Оценка Сент-Бёва была сдержанной, а в личных заметках маститый критик писал: «Я только что прочел «Кармен» Мериме; это неплохо, но сухо, резко и лишено развития; это «Манон Леско», но более подперченная и в испанском духе». Однако «Кармен», особенно благодаря одноименной опере Бизе (1875), стала едва ли не самым известным и популярным произведением Мериме.

В России «Кармен» была переведена сразу же после ее появления во французском журнале, причем одновременно в двух разных изданиях — в «Библиотеке для чтения» (1846, т. 74) и в «Отечественных записках» (1846, т. 44, № 1).

АББАТ ОБЕН

Эта новелла была напечатана в газете «Конститюсьонель» 24 февраля 1846 года без указания имени автора. 28 февраля Мериме писал г-же де Монтихо: «Я посылаю вам маленькую историйку, которую я только что напечатал без подписи, ибо мне вполне достаточно заговорить о кюре, чтобы старые ханжи принялись кричать об антирелигиозности. Все приключение — чистейшая правда, я мог бы назвать действующих лиц». В том же году «Аббат Обей», вместе с «Кармен» и «Арсеной Гийо», вошел в отдельный сборник, переизданный в расширенном виде в 1852 году. В России эта новелла была напечатана в «Библиотеке для чтения» (1846, т. 75).

ГОЛУБАЯ КОМНАТА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги