Читаем Хроники неприкаянных душ полностью

Они пробыли там до заката, а затем отправились на паром. Хотели посетить семейное кладбище на родине Шекспира. Перед отлетом в Майами Уилл должен был обязательно побывать на могиле под высокой липой. Нэнси перевелась в отделение бюро во Флориде, и теперь им предстояло обставлять новый дом.

А еще Уилл мечтал порыбачить в теплых водах Мексиканского залива.


notes

Примечания


1


Рали Уолтер (1552–1618) — английский авантюрист, путешественник и литератор, автор «Всемирной истории». — Здесь и далее примеч. пер.

2


Иллюстрация в книге, помещаемая на левой стороне разворота титульного листа.

3


Номер один ( исп.).

4


Номер два ( исп.).

5


Ван-Вик Роберт Андерсон (1849–1918) — первый мэр Нью-Йорка после объединения в 1898 г. пяти районов в один город.

6


Перевод Н. Эристави.

7


Здесь непереводимая игра слов. Английское выражение «can’t be well» (досл.: «не может быть добром») созвучно с фамилией Кантуэлл.

8


Специализированная платная стоянка, особенно в курортных городах, где правила не допускают длительного нахождения в центре города крупногабаритного транспорта.

9


Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский математик и архитектор.

10


Квадратные или многоугольные углубления в потолочном своде или стене.

11


Пик-старший Роберт (1561–1619) — английский художник, творивший в эпоху правления Елизаветы I и Якова I.

12


В средневековом католическом богослужении: Полуночие (Похвалы, Лаудес) — примерно три часа ночи; Первый Час (Прима) — около шести утра.

13


Пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.

14


Комета Плача ( лат.).

15


От исп.cordovan — кожа из Кордовы.

16


Старинная английская золотая монета.

17


В Средние века — важнейшее лицо в графстве.

18


Могучее заступничество ( лат.).

19


Рожден ( лат.).

20


Умер ( лат.).

21


Имеется в виду Томас Кромвель (1485–1540), первый советник Генриха VIII, в 1532–1540 гг. главный идеолог английской Реформации, дядя Ричарда Кромвеля, прадеда знаменитого Оливера Кромвеля.

22


Конец близок ( лат.).

23


Междугородная автобусная станция.

24


Фешенебельный пригород Лас-Вегаса.

25


В фильме медиамагнат умирает в своем доме, перед смертью выронив из рук снежок и пробормотав: «Розовый бутон».

26


Круглосуточный кабельный канал спортивных передач.

27


Игра слов: по-английски «пайпер» означает «дудочник», и Кэсси Невилл имеет в виду легенду о знаменитом заклинателе крыс — дудочнике в пестром костюме, который в 1284 г. освободил город от крыс. Иногда так говорят о человеке, который увлекает других за собой.

28


Таблица, показывающая степень опасности, исходящую от определенного небесного объекта, например астероида.

29


О, горе мне ( идиш).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Циклоп и нимфа
Циклоп и нимфа

Эти преступления произошли в городе Бронницы с разницей в полторы сотни лет…В старые времена острая сабля лишила жизни прекрасных любовников – Меланью и Макара, барыню и ее крепостного актера… Двойное убийство расследуют мировой посредник Александр Пушкин, сын поэта, и его друг – помещик Клавдий Мамонтов.В наше время от яда скончался Савва Псалтырников – крупный чиновник, сумевший нажить огромное состояние, построить имение, приобрести за границей недвижимость и открыть счета. И не успевший перевести все это на сына… По просьбе начальника полиции негласное расследование ведут Екатерина Петровская, криминальный обозреватель пресс-центра ГУВД, и Клавдий Мамонтов – потомок того самого помещика и полного тезки.Что двигало преступниками – корысть, месть, страсть? И есть ли связь между современным отравлением и убийством полуторавековой давности?..

Татьяна Юрьевна Степанова

Детективы