Т. Произносимое въ гортань образуетъ густое т,
подходящее къ дт слитно выговариваемымъ, и даже къ мягкому д: напр. дта, дтанъ, дти, ду, произносимое же изъ гортани образуетъ мягкое т, какъ бы слдовало посл него преддыханіе, или знакъ протяженія —; напр. т'-анъ, т-о, m-у. Мы выражаемъ первое чрезъ д, а послднее чрезъ тх слитно выговариваемыя.Ц. Произносимое въ гортань перелетомъ чрезъ оконечность языка образуетъ густое ц
подходящее къ цз слитно выговариваемымъ; напр. цзанъ, цзо, цзы, цзя; произносимое же изъ гортани образуетъ мягкое ц, подходящее предъ гласными а, o и э къ ц', ц-; а предъ гласными е, и, ю, я къ це слитно выговариваемымъ; напр. ц-а', ц-о, ц-у: ци какъ цеи; ця какъ цься.Ч. Произносимое въ гортань перелетомъ чрезъ оконечность языка образуетъ густое ч
подходящее къ чж слитно выговариваемымъ; напр. чжань, чжи, чжу, произносимое же изъ гортани образуетъ мягкое ч подходящее ч' или къ ч-; напр. мягкое ч ч-'ань, ч 'о. ч-ень.По разнозвучію одной и той же буквы, производимому голосомъ при произношеніи оной съ разныхъ точекъ гортани, двойные звуки каждой буквы въ Китайскомъ тоническомъ словар подъ названіемъ ву-инъ-цзи-янь
поставлены попарно въ противоположности одинъ другому; напр. пхань – бпанъ, кханъ-гканъ, тханъ-дтанъ, цань-цзань, ч'ань-чжань. Вотъ почему при тоническомъ переложеніи Китайскихъ звуковъ на Русскій языкъ принято нами за правило писать цза, чжа, а не дза, джа. Буквы произносимыя въ гортань суть:В. Произносится какъ у Маллороссовъ въ гортань глухо, образуя уа
слитно выговариваемыя, напр. ванъ произносится какъ уанъ или вуанъ.Ж. Въ сверномъ Кита въ произношеніи не иметъ отличія отъ русскаго Ж; въ южномъ же Кита различно измняется.
И. Въ начал слова произносится въ гортань густо, образуя йа
слитно выговариваемыя; напр. йинь, йинъ; соединенное съ о образуетъ іо.Л. Въ сверномъ Кита произносится также, какъ русское л
; въ южномъ же Кита столь густо стягивается въ гортань, что не возможно различить ли отъ ни, линъ отъ нинъ.М. П. . въ произношеній не имютъ отличія отъ таковыхъ же русскихъ.
Ю. Въ звукахъ юй
и юе выговариваются очень мягко, а въ прочихъ звукахъ какъ русское ю.Я. Въ начал слова произносится какъ русское я
, а посл согласныхъ произносится мягко, образуя іе слитно выговариваемыя; напр. цянь какъ бы ціень.Буквы произносимыя изъ гортани суть:
С. Ф. Ш. Х. Вс сіи буквы въ произношеніи ихъ не имютъ отличія отъ таковымъ же русскихъ.
Что касается до Европейскихъ языковъ, для правильнаго тоническаго переложенія Китайскихъ звуковъ недостаетъ въ нихъ буквъ ъ, м, ь, ю, э, я.
Для изображенія первой на Французскомъ язык къ конечной согласной букв прибавляютъ Франц. g, а для изображенія второй оканчиваютъ слово одною согласною; букву ю пишутъ чрезъ іещ э, , е чрезъ простое е. напр. бэй, реі; я пишутъ чрезъ іа или ів; изъ согласныхъ буквъ чже пишутъ чрезъ tche, че чрезъ tchhe, цз чрезъ tse, цэ чрезъ thse, цю или кю чрезъ khieou. Сіе переложеніе на языкахъ Латинскомъ и Англійскомъ еще сбивчиве. Русскіе литераторы, не зная ключа къ правильному произношенію Китайскихъ звуковъ на помянутыхъ языкахъ, при перевод статей о Кита иногда столь уродуютъ собственныя имена, что не возможно и по догадкамъ дойти до правильнаго ихъ выговора; а отъ сего самыя любопытныя статьи теряютъ свою занимательность. Въ подобныхъ случаяхъ совтую пользоваться VI-ю таблицею, которая напечатана въ изданной мною Китайской грамматик на стр. 116 и сл. и въ конц сей книги приложена подъ общимъ названіемъ прибавленій. Въ сей таблицъ помщенъ сводъ, въ которомъ Китайскіе выговоры на трехъ Европейскихъ языкахъ: Французскомъ, Латинскомъ и Англійскомъ подведены къ Русскимъ по пекинскому произношенію.Сверхъ сего еще есть одно обстоятельство, которое новому Русскому синологу знать нужно предварительно. Не довольно того, что звуки, т. е. слова въ китайскомъ язык не измняются; но по чрезвычайной краткости своей они не удобны къ принятію измненій въ окончаніяхъ даже во всхъ другихъ языкахъ; напр. ла, по, ли, лу, мо, мы, му, и т. д. Европейскіе оріенталисты замтили это съ перваго вступленія въ Китай, и съ того времени приняли за правило не измнятъ китайскихъ звуковъ тонически перелагаемыхъ на свои языки. Русскіе синологи, по привычк измнять иностранныя собственныя имена, еще не замтили, что въ русскомъ язык въ отношеніи къ китайскому конечныя приставки могутъ своею сбивчивостію затруднять иностранныхъ переводчиковъ и даже вводить ихъ въ погршности, что уже и случалось. И такъ кто желаетъ заниматься китайскою словесностію не для себя, а для ученаго свта, тому необходимо сообразоваться съ общепринятымъ въ Европ правиломъ по сему предмету – даже для одного избжанія странности: ибо нын упражненіе въ китайской словесности сдлалось общимъ въ цлой Европ.