— Да, сэр. Но еще меня называют Пакс — с тех самых пор, как я ушла из родительского дома.
— Понятно. И вы родом из Трех Пихт? Где это? В Тсайе?
— Я… я не совсем уверена. Ближайший к нам большой город называется Скалистый Форт. Именно там я вступила в отряд герцога Пелана…
Маршал прочистил горло.
— Простите меня, мэр, но Скалистый Форт находится в пределах Тсайи, рядом с северной границей.
— Понятно. А Три Пихты — это маленькая деревушка?
— Да, сэр. Она намного меньше, чем Бреверсбридж. Но земли моего отца расположены еще дальше. До них от деревни нужно еще полдня добираться по торфяникам. Мы редко ходили в Три Пихты.
— И в Скалистый Форт тоже?
— Я никогда не бывала там прежде. Просто однажды ушла из дома, чтобы вступить в отряд.
— Итак, вы прямо из дома направились в отряд герцога Пелана… Хм. А кем был ваш отец?
— Фермером. Он держал овец, — ответила Пакс. Предвидя следующий вопрос, она добавила: — Я узнала о наемниках от моего кузена Джорнота. Он уехал из дома за несколько лет до меня и вернулся, имея лошадь и золото. Он рассказывал, что служил охранником.
— Где? В Тсайе?
— Этого он не сказал, сэр. Но он говорил, что я не смогу сразу найти такую хорошую работу. Нужно начать с чего-нибудь попроще, и он научит, как это сделать.
— Хм. Довольно необычно для девушки с отдаленной фермы — вступить в армию.
— Да, сэр. Но я всегда мечтала быть воином…
— Наемником? — уточнил маршал. Пакс вспыхнула:
— Не совсем так, сэр. Но Джорнот говорил, что это неплохой путь для начала.
Мэр вновь взял нить разговора в свои руки:
— Вы говорили, что учились военному делу в крепости герцога Пелана. Именно оттуда вы отправились на войну в Дарение?
— Да, сэр.
— А как долго вы были в Ааренисе?
— Военные действия длились там в течение трех сезонов, а четвертый — зиму — мы провели в Вальдайре.
Пристально глядя на девушку, мэр поинтересовался:
— Почему вы оставили службу у герцога Пелана?
— Видите ли, Синьява был уже разгромлен, и мои два года службы подошли к концу.
— Вы поведали маршалу Кедферу и господину Оакхеллоу о том, что с вами случилось. Мы тоже хотели бы услышать об этом из ваших уст.
— Хорошо, сэр. — Пакс собралась с духом.
Опуская детали, она рассказала о первой части своего путешествия с Месенионом, вскользь упомянув о его полуволшебном происхождении и о том знании гор, которое он себе приписывал. Потом Пакс описала долину Проклятого леса — такой, какой она впервые предстала перед ними, — и сон, который привиделся обоим путешественникам.
Члены Совета слушали, не прерывая рассказ о путешествиях по подземным коридорам, о встрече со злым демоном, о битве с ним, о пожаре, о схватке со страшными орками и, наконец, о том, как она, оставшись одна, очнулась наверху у фонтана.
Пока она говорила, никто не произнес ни слова и не пошевелился. Свою историю она закончила так:
— Я чувствовала сильную слабость, но заставила себя встать и идти, лишь бы выбраться из этого страшного места. В горах начался снежный буран, и я начала замерзать. К счастью, меня нашли эльфы. Они вылечили меня, и один из них отправился в долину, чтобы проверить, насколько правдив мой рассказ. Когда он вернулся и сказал, что все мои слова подтвердились, мне стали полностью доверять.
Они объяснили, как добраться сюда, и просили передать сообщения господину Оакхеллоу и маршалу Кедферу. Мне дали поручение рассказать о том, что Проклятый лес разбужен и главный волшебник освобожден.
Пакс перевела дух и посмотрела на людей, сидевших за столом. Их лица были полны внимания, и в них не чувствовалось враждебности. Сэр Фелис повернулся к мэру:
— Если вы не возражаете, я хотел бы задать несколько вопросов.
— Пожалуйста.
— Паксенаррион, вы говорите, что находились на службе герцога в течение трех походов. Спустя какой срок вы превратились из новобранца в рядового?
— Это произошло во время первой же битвы, сэр.
— Какое место занимал ваш ряд?
— И в первый, и во второй год моей службы я стояла во втором ряду, сэр. В конце прошлого года я стала в головной ряд.
— Кое-что мне остается все-таки непонятным. Вы говорили о том, что покинули войска, и о том, что уехали на продолжительное время. Как это следует понимать: вы все еще являетесь солдатом герцога или это не так?
Пакс вздохнула:
— Видите ли, сэр, у герцога были причины отпустить меня надолго. Он и некоторые люди из его ближайшего окружения решили, что мне следует покинуть войско на годили около того. Для восстановления сил и приобретения нового опыта. Но герцог сказал, что я в любое время могу вернуться обратно и он меня с радостью примет. Но я сама еще не решила, сэр, когда вернусь в отряд.
— Но у вас нет никаких жалоб на герцога Пелана, ау него на вас?
— Ну что вы, сэр, совершенно никаких, и, насколько я знаю, у него тоже нет ко мне претензий. Служба в его отряде — это лучшее, что было в моей жизни. И я очень скучаю по своим товарищам.
— Есть ли у вас какой-нибудь подарок или знак внимания герцога, доказывающий ваше взаимное расположение?