— Да, не соврал белый, эти две милашки из аббатства. Я их там заметил, когда подзанял фруктов из сада. Хитры эти лисы, ничего не скажешь… Что он там под плащом прятал? Ничего, узнаю ночью. А сейчас нужно все же отдохнуть, подготовиться.
Угрызений совести Юфус не ведал, поэтому тут же заснул сном младенца, завернувшись в королевское знамя.
Проснуться пришлось раньше срока. Разбудило Юфуса неприятное щекотание по его пушистой щеке. Он открыл глаза и увидел блестящее острие палаша. Вор поднял глаза кверху и обнаружил над собою вооруженную группу: две боевые белки, длинный заяц и здоровенный ястреб.
Сообразительный Юфус лучезарно улыбнулся им как лучшим друзьям:
— Прекрасный денек, господа! Не обращайте на меня внимания. Я помешал? Перешагните и продолжайте путь, прошу вас, не стесняйтесь.
Дуги рывком поставил Юфуса на лапы.
— А объясни-ка нам, господин мелкий шкет, где ты обзавелся этой пестрой тряпкой.
Юфус умело ускользнул от ответа:
— Вас интересует эта ткань? Я охотно вам о ней расскажу. Но думаю, что есть на свете вещи поважнее. Вы, наверное, идете по следу зверя по имени Гуло, страшного убийцы, не так ли?
МакБерл улыбнулся изворотливости береговой полевки.
— Уговорил, о флаге позже потолкуем. Что ты нам сообщишь о Гуло? Конечно же, ты его видел.
Ловко выскользнув из лап Дуги, Юфус ответил:
— Да, господа, я видел его так же ясно, как сейчас вижу вас. Это столь же верно, как и то, что меня зовут Юфус Легкая Лапа. У этого Гуло с собой целая армия белых зверей. И еще пленники: две речные крысы и два бедных существа из аббатства, белка, на вас похожа, господин, и выдра, две молодые самки.
— Из аббатства! — воскликнул Фердимонд. — Куда они направились, сэр Легкая Лапа?
— Я вам сейчас покажу, — с жаром заверил вор, — следуйте за мной!
Юфус выпрыгнул из канавы и метнулся обратно на иву. Мигом взобравшись на ветку, он вытащил кривую саблю и занес ее над головой, в другой лапе зажав флаг.
— Только подойдите, и я искромсаю эту тряпку в мелкие куски и всех искрошу, кто ко мне попробует залезть. Я отчаянный рубака, берегитесь!
МакБерл удержал рванувшегося было за воришкой Дуги:
— Предоставь это мне. — Он подошел к иве. — Послушай, мелкий господин, тебе ничто не угрожает. Флаг мне нужен, но есть вещи поважнее, как ты сам заметил. Нам нужно освободить пленниц. Их жизнь в опасности, нечисть пожирает пленных. Если ты нам поможешь, Юфус Легкая Лапа, мы в долгу не останемся.
Юфус уселся на ветке и покачал головой:
— Питаться живыми существами очень нехорошо. Я, конечно, вор, но никогда никого не убивал. Вот что я вам предложу: свободная торговля и никакого грабежа. Обмен по соглашению. Я отдаю вам флаг и помогаю освободить девиц…
— Хорошо-хорошо, а что взамен? — спросил МакБерл.
— Я еще добавлю эту кривую штуковину, — указал он на саблю. — Острая-преострая!
Рэкети Там пожал плечами:
— Ты так и не сказал нам, что хочешь получить.
Юфус спустился ниже.
— Вот этот прекрасный прямой меч с прекрасной рукоятью, который вы держите в лапах, сэр.
Возмущенный Дуги полез из канавы.
— Ах ты гнусная шмакодявка! Да я тебя мелкими клочками по всему лесу развею!
— Кр-р-р-и-икк! Р-р-разор-рву! — заскрежетал Терген.
— А как же пленницы? — засомневался Фердимонд.
Юфус сразу переключился на зайца:
— Вот поистине мудрый господин! Дайте мне один-единственный меч, и вы получите флаг, целых две жизни и мой прекрасный кривой… то есть изящно изогнутый меч. А иначе флага у вас не будет, а эти каннибалы сожрут пленниц.
МакБерл подкинул свой меч рукоятью вверх:
— Лови!
Юфус ловко подхватил палаш за коробчатую рукоять и полез вниз.
— Добрый и мудрый господин, сэр. Вот ваш флаг и мой прекрасный меч. Я отведу вас…
Но МакБерл по-иному рассматривал ситуацию:
— Нет, Юфус. Флаг пока оставь у себя. Сабля твоя ворованная мне ни к чему. Отведи моих друзей, Тергена и Фердимонда, в аббатство и ждите там нас с Дуги.
Ястреб и заяц бурно запротестовали:
— Йй-а-а-агр-р! Тер-рген пр-ротив! С Бер-рлом, с Бер-рлом!
— Дак… Мак, старик, спасать девиц — моя специальность, во, во!
Но МакБерл все уже обдумал:
— Нет. Мы с Дуги лучше скроены для такой работы. И Юфус не нужен, следы слишком уж ясные. Нам поручено предупредить Рэдволл. Пленниц тоже нужно спасти. Я назначен старшим и принял решение. В путь, друзья!
Никто больше не возражал. Когда Дуги остался с МакБерлом наедине, он спросил:
— Там, ты здорово командуешь, поздравляю, но объясни, как это ты с палашом расстался? Да еще подарил этому жулику флаг? К такому МакБерлу мне еще привыкнуть надо.
МакБерл вытащил дирк и попробовал острие.
— Флаг и палаш никуда не денутся, друг Дуги. Терген и Ферди с этого прохвоста глаз не спустят. Тебе ведь тоже придется сейчас расстаться с палашом. Нам кинжалы понадобятся. Не в атаку идем. Как Юфус крадемся, тайком, под покровом ночи.
Спрятав палаш и щит в кустах, Дикий Дуги ухмыльнулся:
— Пожалуй, я снова узнаю старину МакБерла.
Зажав в зубах малые ножи и держа кинжалы наготове, боевые белки нырнули в затихший лес.
19.