Читаем Ключ полностью

Капитан Барбарус: Ну, вот и хорошо! Поверю вам на слово. Но если

подведёте и обманете, я уже не смогу быть с вами

таким деликатным.

(вынимает кляп изо рта Злоси)


Злося (хриплым задохнувшимся голосом): Фоллиана!!!


Капитан Барбарус (в крайнем изумлении): Что?!


Зледи (врывается с обнажённым кинжалом в руке):

Где моя горничная? Отдайте Злосю, негодяй!!!

* * *

Злырь (появляется из мрака с зажжённым фонарём): Ага, племяшка, вот

и не вышло, по-твоему! Думала весь жар себе загрести, а дядьку

старика с носом оставить? Э, нет! Говорил — не может

молоденькая гусочка старого гусака обскакать. Значит, так тому и

быть. Погоди, вот объездит тебя Злорд, тогда посмотрим, какая из

тебя барыня получится!


Капитан Барбарус (внезапно появляется перед ним и становится лицом к

лицу): Что вы здесь делаете, милейший?


Злырь: Ой! Сударь, вы совсем старика напугали! Так ведь и помереть

недолго.


Капитан Барбарус: Я повторяю свой вопрос, но не советую вам

заставлять меня повторять его ещё хотя бы раз.

Итак, что вы здесь делаете милейший?


Злырь: Я… Вот, мимо проходил…


Капитан Барбарус (достаёт из-за голенища охотничий хлыст): Видимо

я говорю слишком тихо, либо у вас что-то не так со

слухом. Вот средство, которое хорошо прочищает

уши! Оно же лечит от забывчивости и является

отличной профилактикой лжи.


Злырь (отступая на дрожащих ногах): Уй! Сударь, я всё скажу, как на

духу, верьте мне!


Капитан Барбарус (медленно поднимает руку с хлыстом): Итак?


Злырь: Я племянницу свою шёл проведать.


Капитан Барбарус: Племянницу?


Злырь:

Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.


Капитан Барбарус: Беглянку? Вот эту?


(Берёт его за руку с фонарём и поворачивает таким образом, что становится видно кресло, в котором сидит связанная по рукам и ногам Злося.)


Злырь: Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на рот

накинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду,

обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка,

значит…


Капитан Барбарус: Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Так

неужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё

равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так,

тем более!


Злырь: А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Да

только господская воля для нас наипервейший закон!


Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и

передайте его сиятельству Злорду, что я готов

вернуть ему его собственность в обмен на

подтверждение договорённости достигнутой

между нами.


Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше

вас благодарю!

(кланяется, собираясь уходить)


Капитан Барбарус: Одну минутку, милейший!


Злырь: Что такое, сударь?


Капитан Барбарус: Не расскажете ли мне, что это за история с договором

между вами и дворецким соседнего поместья,

неким Злоримором?


Злырь: Да откуда вам это…

(спохватывается)

А что за история? Нет никакой истории…


Капитан Барбарус: Ах, значит, нет никакой истории?

(снова поднимает свой хлыст)

Видимо прочистить уши, а заодно освежить тебе

память всё-таки придётся!


Злырь: Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Это

мы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так,

шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!


Капитан Барбарус: Бывает. А теперь расскажите, в чём собственно

заключалась ваша шалость?


Злырь: Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с барином

Злоримора, господином Злоскервилем.


Барбарус: А зачем?


Злырь: Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал,

как воду. Чтобы жизнь почувствовал…


Капитан Барбарус: И что же?


Злырь (смущённо): Но так ведь всё так и случилось.


Капитан Барбарус: Мне кажется или вы на самом деле недовольны

успехом своей затеи?


Злырь: Ну, может и так, может и недоволен…


Капитан Барбарус: Отчего же?


Злырь: Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему –

Злорду.


Капитан Барбарус: Ладно.

(размахивается хлыстом и лихо щёлкает им

над головой Злыря)


Злырь: Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо,

скажу, как есть. Взяли меня завидки — как же так, племяшка моя

сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть

во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы