Читаем Ключи полностью

Ключи

В произведении описаны размышления о межреальностях и способах получения доступа.Состыковка ведического восприятия мира с современностью. Книга из цикла "Откровения".

Павел Колбасин

Эзотерика18+

Павел Колбасин

Ключи

Механизм влияния различных меняющих сознание препаратов на существ разнообразен, однако всё это основано на изменении состава крови и изменении восприятия мозгом окружающей действительности и внутреннего самоощущения.


Естестевенно, ведь чувства на этом и основаны, существо понимает, что происходит благодаря нервным сигналам к мозгу, чаще всего головному, обработкой оных и последующей передачей в восприятие.


Зачастую эффэкт наступает достаточно быстро и также проходит с течением времени.


Соответственно, существует теория, что в настоящем как таковые психотропные вещества потеряли свою актуальность. Не только потому что они в основном запрещены, но и потому что развитие информационных технологий привело к появлению, материализации той самой международной информационной сети. И соответственно, если знать нужные адреса, иметь соответствующие логины и пароли, то можно пережить приблизительно такой же психоэмоциональный опыт, как после приёма некоторых психотропных препаратов.


Следует учитывать три эпостаси мироздания Явь, Навь и Правь (Явь материальность, Навь промежуточный аморфный мир, междумирье, Правь мир предков).


Соответственно при приёме определённых веществ дух из Яви через Навь отправляется в Правь, либо через тело принимающего в Яви проявляются сущности из Прави, это если путь через Навь прошёл успешно и целью было именно выйти на связь с Правью, а не просто поблуждать по Нави. При этом при всём Навь очень опасное место, обиталище духов так и недобравшихся до Прави, неприкаяных, заблудших. Соответственно многие наркотические и алкогольные препараты это как проводники между мирами, конечно если использовать их по назначению, а не просто для того, что бы кайфануть, прибалдеть, расслабиться.

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика