В части первой настоящей книги мы рассказали повесть об Артуре так, как она передана в ранних валлийских источниках и оригинале
Смерть Хьюила
Ниже мы приводим текст впервые опубликованного английского перевода Хроники Элиса Груфидда (записанной около 1530 г.), касающийся смерти брата историка Гйльды Хьюила от рук Артура. История это малоизвестна за пределами Уэльса, и, переводя точный текст манускрипта, мы обнаруживаем подробности и топонимы, способные пролить дополнительный свет на это предание. Перевод сделан по возможности точный и оттого местами достаточно нескладный; кое-где для улучшения понимания добавлены дополнительные знаки препинания.
«Потому что некоторые авторы показали происхождение саксов, он, которого зовут Кердик, правил как король Западных Саксов в году от Христа 522-м. И так думают [и так говорит рассказ], что в году так пятом правления Артура он, как повествует
И с того времени было соглашение и мир между Артуром и Кердиком. И потому что ему было дано приводить все в порядок оставался он в землях, которым имя теперь Северный Уэльс. В то место и время творилось много чудес в той части страны, особенно на острове, что французские кличут Сюрлуа (Surloes) и который зовется сегодня Инис Мон [Англси]. И со временем, как говорит рассказ, там был мост [или дамба] через Менай[26]
около того места, что теперь называется Бон и Дон [Мост Дон], и в том месте всегда были люди в доспехах, охраняя его все время. И король этого острова держал против Артура много жестоких битв, о коих слишком долго будет повествовать. Те, кто восскорбел о прочтении этой истории, потрудятся почитать книгу завоевания, Сангреал.Также некоторые книги показывают, что был лорд, живший в стране называемой Эдейрнион, или в той местности по имени Кау, тот, кого в некоторых книгах зовут Кау из Придейна, у которого были среди прочих два сына. Тот, которого звали Гильда ап Кау, был уважаемый ученый, который проповедовал и написал множество книг против порочности Бриттов, книг, которые признаны и превознесены учеными до сего дня.
А второго сына звали Хьюил ап Кау, он был человеком наглым и распутным, который, как говорится в рассказе, отдал свою привязанность и любовь одной из любовниц Артура, который воспылал ревностью к Хьюилу и его любовнице. Посему Артур взял длинный меч и пошел к дому своей любовницы, чтобы подстеречь там Хьюила, который пришел к месту вместе с Артуром. И там, в том месте, после долгого разговора, они ударили обоими мечами, и сражались они как два льва. В том месте после долгого сражения случилось, что удар Хьюила пришелся Артуру в одно из колен и нанес ему скверную рану. Тем не менее, история эта показывает примирение Артура и Хьюила при том условии, чтобы Хьюил не стал насмехаться над этой раной Артура под угрозой своей голове. И так они ушли; и так Артур отправился домой к своему двору, который был в городе, что повесть о Сангреале зовет Каэрхасс, а как говорится в нынешний день, — Каэрвис. И в этом месте его исцелили от раны и сделали здоровым, от этой раны, так история говорит, он чуть хромал, пока жил.
И скоро после того как он сделался здоровым от своей раны, сделалась любовь между ним и девицей из города, что звалась Рхутун [Рутин]. И в то место направился он одетым в девичье платье, и в этой одежде случилось, что Хьюил увидел его, пляшущего меж девиц, и признал его из-за хромоты. Тут сказал он так: «Танец был бы хорош, если бы только не мешало колено». Это Артур услышал и понял, что слова эти были сказаны о нем. И потому Артур оставил компанию и потайно отправился к себе во двор.
Он велел, чтобы Хьюила представили к нему во двор, и там жестоко допрашивал из-за нарушения клятвы; и через короткое время, обменявшись словами, приказал взять его и отвести на городской торг и там отрубить голову на камне, что лежал при дороге. Так и было сделано. И поэтому, чтобы запомнилось это деяние, камень звался от того дня до сегодняшнего Маэн Хьюил [Камень Хьюила].