Читаем Князь Рюрик. Откуда пошла земля Русская полностью

О своих восьмилетних «неполиткорректностях» я вспомнил сравнительно недавно, когда прочитал книгу лингвиста Александра Драгункина. Несмотря на то что Александр, в отличие от меня, человек ученый, знает много языков, он в этой книге смело, я бы даже сказал для ученого не в меру отважно, заявлял, что все европейские языки произошли от русского, вплоть до латыни, и приводил тому немало логических подтверждений. Я был потрясен! Ведь в детстве мне только некоторые слова казались похожими. А оказывается — почти все! Правда, порой не сразу можно эту похожесть угадать. Словно в английском наше слово загримировано. Тщательно упаковано, дабы никто не догадался, откуда оно взялось. К примеру, «to talk» в англо-русском словаре переводится как «говорить». Но ведь это один к одному наше «толковать». Will — воля; weather — погода (ветер); boat — лодка (ботик); brave — смелый (бравый); window — видовня.

И точно: окно для того, чтобы видеть, что там происходит на улице?

Постепенно оживляя свои полузабытые знания, я заметил, что во многих сегодняшних английских словах как бы просвечивают полузабытые старорусские, словно английский отпочковался от языка, на котором говорили в Древней Руси. Child — ребенок (чадо); market — ярмарка;

wall — стена (вал). В древности именно валы служили крепостными стенами;

hour — час. (Когда-то в древности на Руси слова «час» не было. Говорили «пора». Три поры назад, четыре поры обратно…)

Year — год. Слова «год» тоже наши предки не употребляли. Новый год праздновали в марте, когда весна наполняла землю ярой силой. Поклонялись богу Яриле, поэтому для обозначения года употребляли короткое «яр». К примеру: «У нас сын родился три яра назад. А неприятель напал за четыре яра до этого».

А знаменитое английское lady? Чем не наше Лада (имя древнеславянской богини)!

Но более всего мне понравилась похожесть двух слов — английского bargain («сделка») и нашего «барыга». На Руси действительно дельцов, купцов, торговцев часто называли барыгами. Еще интереснее, что от него, видимо, произошли и более поздние слова «биржа» и «буржуа»! Вот она где, правда, — в русском языке! Биржа — место, где работают барыги!

Драгункин именно так предлагал обучаться английскому языку, как я делал это в детстве. Только примеров у него было гораздо больше, и они удивляли даже меня!

Как я мог этого раньше не замечать?! Screw — скрутить; skate — скатиться; curve — изгиб (кривой). Вот откуда наше «курва»!

Баба, которая «окривела».

Еще меня впечатлило остроумное заявление Александра о том, что многие английские слова — просто сокращенные русские. Носок — sock; племянница — niece; королевский — royal; door — дверь; war — война.

А наше обаятельное «поросенок» вообще сжалось, как ежик, и превратилось в «pork». А потом и в «pig». Предки англичан явно куда-то торопились. Попробуйте произнести «поросенок» скороговоркой, вот и получится pork. Поверх — over; правило (закон) — law;

замок — lock (узелок), свертки, мешки, сумы завязывались на узелки. Потом появились чемоданы, для них изобрели замки, и слово соскользнуло на это новшество. Интересно, что до сих пор в английском наш «узелок» проглядывается даже в компьютерном термине-словосочетании use lock.

И, конечно, слово, известное всему человечеству:

love — любовь.

Я снова почувствовал себя ребенком-учеником. Очень быстро освежился мой английский множеством забытых с детства слов. Для тех начинающих, кто хочет сэкономить время и увеличить свой словарный запас, приведу еще несколько убедительных примеров: small — маленький; shell — раковина (шелуха); chew — жевать (челюсть); lips — губы (липкий);

sleep — спать (слепнуть, глаза слипаются); brow — бровь;

dream — сон, спать (дремать); robe — одеяние (роба); line — линия; nest — гнездо (нести); milk — молоко;

bell — колокольчик (язычок у колокола назывался «било»); stream — поток (стремительный); stall — стойло;

crab — краб (короб — он же на себе носит короб, как защиту); boots — туфли (боты); down — вниз (дно); watch — смотреть (очи); bear — медведь (бурый); wax — воск (вязкий); root — корень (рыть); battle — битва; leg — нога (лягаться, ляжка); look — смотреть (око, очи);

cry — плакать (в древности у этого английского слова было второе значение «кричать»); kettle — чайник (кипятильник);

cork — пробка (корка). Пробка — кора пробкового дерева; noisy — шумный (назойливый); frame — рама.

Ну и пример посложнее… Тем, кто английский знает, я уверен, он доставит удовольствие: camomile — ромашка (кому мила!). Не мне вам рассказывать, что на ромашках гадали, кто кому мил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор