Читаем Книга 14. Лестница в небо (старое издание) полностью

Дело в том, что буквы в четырехбуквенном имени показывают не количество света в 10 сфиротах, а степень участия желания получить, так как белый цвет основы, на которой написана книга Торы указывает нам на свет, а черные буквы книги Торы указывают на качество килим (желания получить).

А т.к. кетер – только корень желания получить, то обозначается только точкой от буквы юд.

А хохма, выражающая потенциал, до его выражения в действии, обозначается самой маленькой буквой из всех букв, то есть «юд».

А бина, в которой выходит и проявляется сопоставление потенциала и действия – выражается самой широкой буквой – «хей».

А Зеир Анпин, ввиду того, что нет у него еще силы для открытия действия, обозначается буквой длинной и тонкой – «вав», где тонкость указывает на то, что пока еще сущность желания получить скрыта в потенциале, а длина линии указывает на то, что в конце распространения (света) открывается с его помощью желание получить в его конечном и полноценном виде.

Поскольку хохма не успела в своем распространении раскрыть полноценное желание получить, потому что бина пока еще не представляет собой настоящее кли, а только его потенциал, то и ножка буквы «юд» коротка, чтобы показать, что пока еще короток он (свет), что еще не открыла с помощью распространения света скрытый потенциал свойства полноценного кли.

А малхут тоже выражается в букве «хей», как и бина, потому что эта буква широка и открывает полноценность формы. Отсюда нетрудно понять, что и бина, и малхут обозначаются равными буквами потому, что в мире исправления они действительно схожи одна с другой, находятся в диалоге одна с другой, в общем движении к единой цели. 

Часть 6. Радиобеседы 


6.1 Недельная глава «Лэх-лэха» (7.11.97)

И сказал бог Авраму: «Уходи из страны твоей, от родни твоей и из дома отца твоего в страну, которую Я укажу тебе. И Я сделаю тебя народом великим и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и ты будешь благословен. А Я благословлю благословляющих тебя, а хулящего тебя прокляну; и будут благословляться тобой все племена земли». И пошел Аврам, как повелел ему Творец; пошел с ним и Лот; а Аврам был семидесяти пяти лет при выходе своем из Харана. И взял Аврам Сарай, жену свою, и Лота, племянника своего, и все достояние, которое они добыли, и души, которые приобрели в Харане; и вышли, чтобы идти в страну Кнан. И явился Творец Авраму и сказал: «Потомству твоему отдам Я эту страну». И построил он там жертвенник Творцу, который явился ему. И был голод в той стране. И сошел Аврам в Египет пожить там, ибо тяжел был голод в той стране.

Как обычно, мы сталкиваемся с вопросом, как трактовать то, что говорит нам Тора. Неужели Тора говорит нам об эмиграции в обетованную страну Египет, в которую сам Творец заставляет Аврама идти?

Вопрос: Во-первых, почему, действительно, Он выбрал Аврама? Аврам был в то время бедуин, как и все остальные здесь, в этих местах, чуть восточнее Сирии до двуречья. Аврам не спустился в Египет. Он пошел до Бэйт-Эля, принес в жертву Создателю приношения и на этом вроде бы успокоился. Потом сказано, что был голод, и тогда он спустился в Египет. Голод его заставил пойти в Египет, или Творец ему сказал?

Ответ: Если мы будем воспринимать Тору как рассказ, тогда от нашей Торы останется только история, которая ни лучше и ни хуже историй всех народов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство