Читаем Книга 2 полностью

Ответ на стихотворение Е.Евтушенко «Киоск звукозаписи»

(Неполный текст в журнале «Юность» N 8, 1981 г.)

Напрасно, вы, Женя, ведь вас не просили,Оставьте беззубую вашу крамолуВладимир Высоцкий — никем не был «полу-»,Ни в чем не был «полу» — за то и любили.И что за идея? В пылу «благородном»
Кого защищать Вы собрались от скверны?Володя?? — Навечно он в сердце народном!И крепости нет столь надежной и верной!Он недосягаем, как боги Эллады,Ему ни к чему Ваш фальшивый экстаз.А все ваши шлюхи, шашлычные, «лады»,Уж вы извините, но это для вас!
И надо же было такому случиться:Слагая словесное ваше рагу,Бесстыдно, на этой же самой страницеВы рифму украли — «табу» и «губу».Слова хороши в переполненном зале,А вы их — в младенческую тишину!Вы что, позабыли, а, может, не знали
Тех слов, что Володя напел Шукшину?Конечно, бывают и худшие кражи…Поставьте редактору свечку, Евгений,Он вас уберег. Только время покажет,Кто «гений эпохи», кто «гений мгновений».Понять вас нетрудно. Тут нету открытий.Ваш метод печально известен везде
Не делайте, Женя, себе паблиситиНа смерти Володи, на нашей беде.Подумайте лучше, коль Вы не устали,О том, кем Вы были и кем Вы стали?!Хоть тысячу раз Вы скажите: «я — Ваш»!Вы полу-поэт и полу-торгаш!!!Л.М. Мушина
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия