Уже один тот факт, что завоевание земли обетованной, оказывается, происходило с компасом в руках, однозначно указывает, что события датируются эпохой XIV–XVI веков. Таким образом, Библия мормонов счастливым образом сохранила для нас фрагменты подлинной картины, прекрасно отвечающие нашей реконструкции. Кроме того, видно, что Библия мормонов в существенно меньшей степени подверглась тенденциозной редакторской правке, чем европейские Библии. По-видимому, здесь сказалась удаленность Америки от Европы. Как мы теперь понимаем, из европейских Библий все упоминания о компасе в эпоху Моисея и Иисуса Навина старательно вычистили.
Как и обычная Библия, Библия мормонов говорит о странствиях народа Невия-Ноя по пустыне. Но не нужно думать, что речь идет о безжизненной песчаной или каменистой пустыне в современном смысле слова. Мы уже говорили, что, скорее всего, слово «пустыня» означало малонаселенные места. От слова ПУСТО — мало людей. Или же тут путаница между словами dessert = сладкое, десерт и desert = пустыня, см. «Библейская Русь», гл. 4:19. Двигаясь по малонаселенным в то время странам Южной и Западной Европы, войско опасалось употреблять мясо местного скота, опасаясь заразы. И питалось, в основном, лишь южными плодами и фруктами. То есть на обед они получали вместо мяса лишь один «сладкий десерт», «третье блюдо». Такая непривычная — для воинов, вышедших из Руси-Орды, — еда вызывала недовольство. Вероятно, уже в конце похода по Европе запрет на употребление мяса «в пустыне» смягчили. Мясо вновь начали есть, а слово «пустыня» — дезерт — осталось.
Прямое подтверждение мысли о первичном смысле слова «пустыня» содержится в Библии мормонов. Перед началом плавания люди Невия-Ноя, оказывается, приготовили «много плодов и мяса из пустыни» (1 Нефия 18:6). Пустыня, где есть много плодов и много мяса — это совсем не пустыня в современном смысле слова. И в другом месте Библии мормонов четко сказано: «Мы в пустыне питались сырым мясом, наши жены имели ВДОВОЛЬ МОЛОКА для своих детей и были сильны, да, так же сильны, как и мужья их» (1 Нефия 17:2).
6. Кроме компаса, у Невия-Ноя был и шар-глобус
Описанный в Библии мормонов «шар со стрелками» на первый взгляд не совсем походит на компас. «Стрелка» — это понятно. Но при чем тут шар? И почему на нем две стрелки? Как сказано, одна из них «указывает путь» (1 Нефия 16:10). А про другую — ничего не сказано. Однако сообщается, что стрелки на шаре — необычные. Они исписаны каким-то текстом. «И на них было также написано новое писание, которое было ясно для чтения, и давало нам понятие о путях Господних. ЭТИ ПИСАНИЯ МЕНЯЛИСЬ ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ, СООБРАЗНО НАШЕЙ ВЕРЕ И УСЕРДИЮ» (1 Нефия 16:29). Как это понимать? Как может исписанный шар со стрелками указывать путешественникам путь? И почему на нем изображено какое-то новое писание? И почему оно пополняется и изменяется по мере усердия людей?
Ответ прост. Здесь откровенно описан шар-глобус. На котором в конце XV века стали изображать открытые к тому времени земли. Глобус, конечно, весь покрыт надписями — названиями стран, земель, рек и т. п. Причем в эпоху великих географических открытий эта картина быстро менялась в результате обнаружения новых земель и уточнения очертаний материков. То есть действительно, как и сказано в Библии мормонов, — по мере усердия мореплавателей и картографов.
Становится понятным, «что делала вторая стрелка». По-видимому, в древнем оригинале мормонской Библии, речь шла о двух предметах. О глобусе и о компасе. На глобусе нарисована своя стрелка — куда идти или плыть. А вторая стрелка — это уже собственно компас.
Становится понятен смысл следующей фразы в Библии мормонов, где впервые упомянут шар-глобус. «Увидел НА ЗЕМЛЕ КРУГЛЫЙ ШАР искусной работы» (1 Нефия 16:10). Вероятно, в древнем оригинале здесь стояло что-то вроде: «Увидел ЗЕМЛЮ В ВИДЕ ШАРА искусной работы». То есть — глобус, изображающий Землю в виде шара. Но переводчик — Джозеф Смит или кто-то раньше — уже не понимая подлинного смысла старого текста, перевел его как «шар на земле». Отсюда видно, что Библия мормонов основывается на каком-то действительно древнем оригинале XV–XVII веков, отнюдь не придуманном в XIX веке, когда его перевели на английский. Переводчик искренне пытался вникнуть в старый текст, но это удавалось ему не всегда.