ME DOPС – 1) Dores – «доряне»; 2) dorsum – «возвышенность», 3) medeor – «исцелять, предупреждать, помогать»;
ANOD – nodus – «препятствие, помеха», соответственно, «без помех, беспрепятственно», или
SKAMТ – cum – «вместе», comes – «спутник, товарищ».
ANCAPTAS – anceps – «двусмысленный, двуликий, двуглавый, опасный»;
MATP –
STPACETAS – stratum – «ложе», strategus –
TONCA – tongeo – «знать, узнавать»;
TPOA – Троя, casus – «гибель», cado – «падать», tome – «рубка».
M
ATPO – матери;ATON –
PAM
– ramus – «ветвь»;M
ENON – mens – «ум, мышление», в данном случае, видимо,AKP E(?) – acre – «ярко, живо», acer – «острый», acris – «жестокий»;
M
ATA – «мать, причина»;KASTA – «каста» – «чистая кровь, род»;
NECS – neco – «убивать»;
CAPC – qui – «тот, который», quare – «поэтому».
SAN – sanctus – «освященный, нерушимый»;
APTVE – artus – «узкий, сила, мощь», или
NOCAS – noceo – «мешать, причинять вред»;
KAN – cano – «петь, возвещать, прорицать»;
ANTAS – «прежде, древние».
КАГ – capio – «брать, завладевать», cupio – «сильно желать, стремиться, быть преданным»; rS – «пеласги» (?);
MT – сокращение от MAT – «мать»;
AC – «как»;
PSN – сокращение от Pasena;
KOSVS – название, возможно, острова Кос, где в древности жили пеласги;
ETA – «это», socius – «общий, совместный, союзник».
EOAS – Эфес;
DEDO – dedo – «отдавать»;
DEKA – decus в значении «отборная, лучшая, часть»;
FETS – fetus в значении «плодородный»;
AEC – aecus – «выгодный, справедливый»;
PES – res в значении «мир».
ЛОМА – название.
Итак, в данном тексте идет речь о греческом городе Кротон, который располагался в Италии, и где правил тиран Менедем. В 295 г. до н. э. Менедем был свергнут, и, вероятно, именно об этом мятеже и идет речь. Это позволяет датировать надпись не V, а ТТТ-ТТ в. до н. э. В тексте приводится история легендарной Трои как близкий исторический пример: также, согласно тексту, город пал из-за предательства одного человека.
Перевод не имеет ничего общего с традиционным греческим, согласно которому мы имеем дело с социальными законами. Что ж, можно было бы сказать, что в случаях с текстами, где слова не разделены, перевод – дело творческое, но так можно рассматривать отдельные слова, на точности перевода которых мы и не станем настаивать. Но в приведенном тексте нельзя не заметить название города Кротона, причем в связке с именем Менедем, так же как название «Троя». Нельзя не заметить повторяющееся имя этрусского бога Сатре. В римской мифологии ему соответствует Сатурн, но вот у греков такого бога не было вообще. Причем тот факт, что приведено именно имя бога, а не слово «посев» – satus, подтверждается соседством слова Kosmas – «космический».