Нора снова повеселела. Что до О’Фаллона, то отношения с ним вошли в пугающую фазу. После того маленького спектакля в гостиной, выразившегося в бесцеремонном разглядывании и презрительных ухмылках, слежка за Гектором, похоже, приняла новые формы. О’Фаллон, приходя в магазин, не вмешивался в дела, не общался с покупателями. В самый разгар работы, когда он мог бы взять на себя кого-то из клиентов или встать за кассу, он усаживался на стул возле витрины с теннисными ракетками и перчатками для гольфа и погружался в утреннюю газету, время от времени поглядывая на Гектора с едкой усмешечкой. Как будто тот был забавным зверьком или заводной игрушкой. Гектор вкалывал по десять-одиннадцать часов и зарабатывал для босса приличные деньги, живи не хочу, но все эти усилия, похоже, отзывались еще большим скепсисом и снисходительностью. Все это не могло не тревожить Гектора, но он старался не обращать внимания. Пускай считает тебя старательным дурачком, внушал он себе. Пусть зовет тебя
Другое дело, когда погожим воскресным утром, в начале мая, он приглашал тебя пройти с ним восемнадцать лунок в загородном гольф-клубе, ты не мог сказать ему
Их второй ланч в «Блюбелл-Инн» состоялся в конце мая. Будь Гектор готов к тому, что там произойдет, он бы, наверно, отреагировал иначе, но вопрос О’Фаллона, после разговора ни о чем, прозвучал как гром среди ясного неба и застал Гектора врасплох. Позже, в своей съемной комнатке на другом конце города, он записал в своем дневнике, что для него вселенная в один миг перевернулась.
Ну что, Лессер, спросил он меня вдруг, какие твои планы?
О чем вы? спросил я. В мои планы входит съесть этот отличный стейк, если вы об этом.
Ты, Чико, парень смышленый. Ты знаешь, о чем я.
Простите, сэр, но я не понимаю, о каких планах вы говорите.
О дальних планах.
Вот вы о чем. Вы хотите знать, что я думаю о будущем. Могу вам сказать, что мои планы давно определились. Я хочу и дальше работать на вас. Приносить вашему бизнесу максимальную пользу.
А еще?
Нет никакого
И кто, по-твоему, уговорил меня, чтобы я предоставил тебе этот шанс?
Не могу сказать. Я всегда считал, что это было ваше решение. Вы предоставили мне этот шанс.
Это была Нора.
Мисс О’Фаллон? Она мне ничего не говорила. Я даже не догадывался. Я ей и так стольким обязан, а теперь, оказывается, я еще больший должник. Правильно говорят: всяк сверчок знай свой шесток.
Тебе нравится смотреть, как она страдает?
Мисс Нора? Почему она должна страдать? Такая талантливая, такая жизнерадостная. Она не вызывает ничего, кроме восхищения. Я знаю, семейные обстоятельства сильно ее печалят – как и вас, сэр, – бывает, что и всплакнет из-за пропавшей сестры, но вообще она всегда такая оживленная и веселая.
Это все для виду. Она умеет держать себя в руках.
Мне больно это слышать.
В прошлом месяце она отказала Альберту Суини. Как ты думаешь, почему? Его отец, Хирам Суини, сенатор штата, самый влиятельный республиканец в нашем графстве. Она могла бы безбедно жить до конца своих дней, но она сказала
Она говорила мне, что не любит его.
Правильно. Потому что она любит другого. И ты знаешь, кого, не так ли?
Понятия не имею. Про сердечные дела мисс Норы, сэр, мне ничего не известно.
Герман, ты, часом, не барсук?
Простите, сэр?
Педрила. Гомик.
Ну что вы.
Так чего же ты ждешь?
Вы говорите загадками, мистер О’Фаллон. Я не понимаю.
Я устал, сынок. В этой жизни мне осталось одно дело, и когда с ним будет покончено, я спокойно протяну ноги. Ты меня ублажишь, я тебя. Одно твое слово, амиго, и ты получаешь всё. Мой магазин со всеми потрохами.
Вы хотите продать мне свой бизнес? Но у меня нет денег. Вы обратились не по адресу, сэр.