Читаем Книга Мечей полностью

Он переходил от одного мертвеца к другому, называл каждого по имени, запоминал места ужасных ран и снес их всех на берег, чтобы они были вместе, как вместе они были на кнарре. Немного посидел возле своего старшего брата, который должен был раньше повернуть к берегу и не доверять сигнальному огню. Тело брата было изрублено и изуродовано: он сопротивлялся яростнее всех.

Вагн навалил на тела камней, сделав курган в форме лодки, положил туда же все найденные обломки кнарра, прибитые к берегу. От груза – от мехов, соленой рыбы, бочек с медом и воском – ничего не осталось. Бродя по берегу, он давил крабов и ел их, ел водоросли, выкапывал моллюсков и пил воду, текущую с утеса.

И старался не смотреть на его вершину.

Когда все было кончено, он сел на песок и стал думать о своих братьях, и о друзьях, и о том, что с ними сделали. Уцелел только он, и это возлагало на него тяжелую обязанность. Потом он встал и посмотрел наверх, на остров с возвышавшейся на нем башней, поднимавшейся над стенами. Отчистил соль с одежды, немного вздремнул на солнце, пока сох, а после полудня обошел остров и поднялся с противоположной стороны.


Король Гальдор, владыка Ведрборга, прошел к своему трону и положил на стол перед собой меч. Посмотрел на своих людей – они все стояли, – на их лица, повернутые к нему, и некоторое время тоже стоял неподвижно, наслаждаясь своей властью. Потом сел, и остальные облегченно опустились на свои места. Рабы принесли хлеб и эль, и пир начался.

Гальдор думал о своих врагах. Он хотел бы, как Один, не нуждаться в мясе и не тратить времени на еду. Перед ним поставили на стол большое блюдо с рыбой, вероятно, взятой с корабля, захваченного ночью. Крестьянская еда. Он положил руку на рукоять меча в ножнах, с золотым резным яблоком.

Была середина лета; Хьельдрик-Датчанин поклялся бросить ему вызов, пройти по проливу вопреки его воле, и Гальдор намеревался обратить это себе на пользу. Ведрборг стал для него слишком мал. Ему требовалось нечто большее, чем обычное пиратство. Он сжал меч. Человеку его мощи нужно было могучее королевство, а не остров с горсткой людей. Ему хотелось взмахнуть мечом, высвободить его силу в каком-нибудь действительно большом деле.

Движение в зале привлекло его внимание. Кто-то пришел снаружи. Вошедший перемолвился с кем-то, тот с другим, и слова потекли вдоль стола. На своем месте прямо под Гальдором его человек Гифр услышал, кивнул головой и встал.

– Пришел незнакомец, хочет видеть тебя.

– Незнакомец. Вестник?

– Нет – путник.

Гальдор поднял глаза. Посреди зала стоял подросток, неуклюжий, безбородый, широкоплечий, с вьющимися черными волосами, поразительно голубыми глазами, одет в грязную рубашку.

Гальдор сказал:

– Подойди ко мне. Кто ты?

Парень приблизился, встал перед троном и сказал:

– Меня зовут Вагн Акасон. Я пришел из-за моря, потому что прослышал о твоей силе, король, и хочу быть с тобой.

Гальдор откинулся на спинку трона. Он сразу понял, что в его словах кроется и правда и неправда одновременно. Он чувствовал какое-то колдовство: этот парень – и опасность, и возможность. Он снова положил руки на меч.

– Вагн. Что это за имя?

Чужак. Гальдор снова подумал о Хьельдрике. Всегда можно использовать еще одного бойца, если этот чего-то стоит.

– Что ж, может, ты покажешь нам, чего стоишь. – Он осмотрел стол. – Торульф Гримссон, встань.

Сидящие за столом разом оживились, переговариваясь. Торульф встал – медведь, а не человек, сплошь волосы и мышцы. Остальные оттащили столы, расчистив место в середине зала. Мальчишка Вагн стоял, озираясь, а когда Торульф подошел к нему, обнажив меч, повернулся к Гальдору:

– У меня нет меча.

Люди, стоявшие у стен зала, рассмеялись. Гальдор сказал:

– Что тогда ты предложишь мне? – Он улыбнулся, – несмотря на все свои торжественные речи, парень пытался пойти на попятную. – Можно обойтись и без мечей. Принесите палки, пусть дерутся ими. – Он кивнул темноволосому парню. – Так ты все равно сможешь показать, на что способен.

Он облокотился на ручку кресла. И решил: будет забавно. Торульф бездельник и вечно всем недоволен. А парень крепкий на вид и должен уметь драться. Гальдор поманил раба, который тут же вновь наполнил его чашу.


Вагн стоял посреди большого расчищенного пространства и держал в руках палку, кисти рук были выставлены костяшками наружу. Он часто дрался на палках с братьями.

Он знал, что его окружают люди, убившие его родных.

Косматый человек с бугрящимися мышцами приближался к нему, держа палку крест-накрест. Они несколько раз обменялись ударами, неспешно поворачиваясь друг возле друга, и он не изменил хватку. Зрители кричали, подбадривая бойцов. Торульф уже вспотел. Вагн сделал шаг в сторону и нанес удар сверху; Торульф остановил его и встречным ударом едва не сбил Вагна с ног.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги