Читаем Книга Тысячи и одной ночи полностью

И когда халиф с Ситт Зубейдой выслушали рассказ Абу-ль-Хасана, они так засмеялись, что обеспамятели, а потом халиф сказал: «Вставайте, пойдем со мной», — и дал Абу-ль-Хасану две тысячи динаров, которые он поклялся дать тому, кто скажет об умершем раньше, а затем назначил ему по тысяче динаров на каждый месяц.

И Ситт Зубейда тоже дала своей служанке Наджмат ас-Субх тысячу динаров в награду, и они жили наиприятнейшей и самой сладостной жизнью, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний — смерть».


ПРИМЕЧАНИЕ

История переводов «Тысячи и одной ночи» на западноевропейские языки началась двенадцатитомным переводом с арабского на французский язык, сделанным Галланом в течение тринадцати лет (1704–1717). Переводчик пользовался рукописью, к сожалению, неполной, и ему так и не удалось найти недостающие части рукописи.

Изданий «Тысячи и одной ночи» в то время еще не было, сказки передавались рассказчиками — «мухаддисами», имеющими более или менее полные рукописи.

Первое полное издание арабского текста «Тысячи и одной ночи» было предпринято в Булаке, пригороде Каира, в 1835 году.

Затем «Тысяча и одна ночь» издается в Калькутте (1839–1842), причем использован тот же извод, что и в булакском издании, так называемая «египетская редакция», отличающаяся от рукописи, переведенной Галланом. «Египетская редакция» послужила основой для последующих изданий, осуществленных также в Каире и Калькутте в двадцатые — тридцатые годы нашего века и подготовленного в то же время европейского издания Хабихта (Бреславль).

Все переводы «Тысячи и одной ночи» после перевода Галла на были осуществлены по одному из упомянутых выше изданий.

Важнейшими из переводов на западноевропейские языки являются переводы на английский язык, которые были изданы в конце прошлого века Пэйном и Бертоном, и лучший из английских переводов, сделанный известным востоковедом Вильямом Лэном. На французский язык «Тысяча и одна ночь» была вторично переведена Мардрюсом по изданию, отражающему «египетский» извод, в начале XX века (шестнадцать томов), однако этот перевод менее удачен, чем перевод Галлана. Немецкий ученый Литтман с 1921 по 1928 год осуществил полный перевод «Тысячи и одной ночи» в шести томах, затем в Копенгагене вышло прекрасное издание шеститомного перевода «Тысячи и одной ночи» на датский язык, автором которого был крупнейший знаток книги датский арабист Эструп.

В России первые переводы «Тысячи и одной ночи» производились с французского перевода Галлана (конец XIX в., переводы избранных сказок, сделанные Доппельмайер и Шелгуновой), затем — с перевода Мардрюса — анонимный перевод на русский язык, более полный по сравнению с предыдущими. Впервые с арабского языка на русский «Тысяча и одна ночь» была переведена М. А. Салье в 1929–1938 годах по калькуттскому изданию 1839–1842 годов (под редакцией И. Ю. Крачковского с предисловием А. М. Горького, восемь томов), затем этот же перевод, несколько переработанный, был переиздан с послесловием и примечаниями переводчика в 1958–1959 годах.

В 1961 году М. А. Салье перевел несколько сказок по рукописи «Тысячи и одной ночи», хранящейся в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, представляющей собой тот же извод, что и рукопись, которой пользовался Галлан, и по изданию сказки об Али-Баба, сделанному американским ученым Макдональдом в 1910 году. Перевод носит название «Халиф на час» и содержит сказки, которых нет в первых двух изданиях: «Али-Баба и сорок разбойников», «Ала ад-Дин и волшебный светильник», «Халиф на час» и ряд других. Книга снабжена предисловием переводчика. В 1972 году было предпринято переиздание избранных сказок по изданию 1958–1959 годов и книге «Халиф на час» с предисловием И. М. Фильштинского.

Сказки, собранные в настоящем издании, взяты из переводов «Тысячи и одной ночи» 1958–1959 годов и «Халифа на час» 1961 года. В тексте произведены незначительные изменения: в первую очередь сняты некоторые буквализмы, препятствующие правильному пониманию текста, и архаизмы, не соответствующие стилю оригинала. Сверка перевода с арабским текстом осуществлялась по каирскому изданию «Тысячи и одной ночи» (Каир, 1960, 1–4 т.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Узбекская сказка

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование