— Господин, если вы искали мои снадобья, де ла Мap должен был сказать вам, что они в моей корзине возле очага.
Рольф вздохнул.
— Так он и должен был сделать.
— Но должна предупредить вас — не пробуйте врачевать самого себя. Вы принесете больше вреда, чем пользы, если не знаете лечебные средства. Я готова вам помочь.
— Правда?
Леони отвернулась, лишившись присутствия духа из-за его неожиданно ласковой речи.
— Вам следовало дождаться, когда я приду.
— Но я не был уверен, что ты придешь. Она посмотрела ему в глаза. Было очевидно, что он пока еще ничего не знает про эконома.
— Почему же вы сомневались, что я приду? многозначительно спросила она. — Вы недвусмысленно дали понять, что мне следует всегда подчиняться вам.
— Но ты в любом случае поступаешь по собственному желанию.
Внезапно они заговорили о трудностях в их взаимоотношениях, хотя сначала не собирались этого делать.
— Мой господин, я никому не разрешаю повелевать моими мыслями и чувствами. Во всем же остальном я, как ваша жена, подчиняюсь вам.
Рольф едва не рассмеялся. Разумеется, она права, он не мог повелевать ее мыслями или чувствами, и с его стороны было бы неблагоразумно добиваться этого. Ему нужно было стремиться изменить ее мысли — некоторые из них.
— Если ты предпочтешь не ухаживать за мной, Леони, я пойму тебя.
Она сочла, что его смиренный голос звучит совсем неубедительно.
— Я должна делиться полученным мною от матери даром — умением лечить и успокаивать. Если я не могу им пользоваться, он становится бесполезным. А теперь позвольте мне остановить вам кровотечение.
Он кивнул, и Леони сдвинула простыню, чтобы снять окровавленную повязку. За этим делом она сияла от удовольствия, гордясь своим умением и радуясь, что оно пригодилось.
— Тебе доставляет удовольствие помогать ближним? — внезапно спросил Рольф.
— Да.
Он вздохнул. Значит, он ошибался. Как сказал Торп, в ее правилах помогать людям. Он сам для нее не представляет ничего особенного.
— Что-нибудь случилось, мой господин?
— Нет, — ловко солгал он. — Мне лишь пришло в голову, что я мог нанести тебе обиду, ко да позвал лекаря, а не тебя.
— Я не обиделась, — быстро уверила его Леони. — Меня рассердила нелепость этого, ведь мне известно, что Одо не умеет врачевать. Но мне был понятен ваш приказ не пускать меня к вам. Вы были слабы и страдали от боли. Ваши мысли были затуманены.
— Зачем ты ищешь мне оправдание? Она покачала головой.
— Я уверена, мой господин, если бы вы были в здравом рассудке, вы заковали бы меня в цепи, а не просто запретили бы входить сюда.
— Заковал бы в цепи! — Он нахмурился. — Я никогда бы… Ведь ты — моя жена.
— Дело не в этом, — сердито ответила Леони. — Кто-то попытался убить вас. Этот человек должен быть найден и наказан, кем бы он ни был. Если бы я попыталась убить вас, я заслужила бы именно этого.
Рольф грустно усмехнулся.
— Должен признать, что сначала подумал о тебе, когда в меня вонзилась стрела и я увидел, как преступник бросился в сторону Першвика. Я не хотел верить в то, что ты могла подстроить мою гибель, но все же эта мысль угнездилась в моей голове, и не без причины, поскольку я знал о твоем прошлом… Леони, я глубоко сожалею, что в этом случае заподозрил тебя.
Почему она не смотрит на него? Она сменила его повязку и теперь что-то искала в своей корзине. Наконец она подняла вверх маленький синий пузырек.
— Мой господин, позвольте дать вам это средство от боли.
Рольф нахмурился — она пытается уклониться от ответа. Она избегала его взгляда и внезапно, как ему показалось, почувствовала себя не в своей тарелке.
— Нет! — резко воскликнул он и сразу пожалел об этом.
— Значит, вы по-прежнему мне не доверяете? — тихо спросила Леони.
— Я этого не говорил.
— И все же отказываетесь от моего укрепляющего средства. К тому же вас донимает боль. Вы опасаетесь, что я намерена отравить вас, так ведь?
— Проклятие! Дай его мне! — Он выхватил из ее рук пузырек и отпил из него. — Вот! А теперь объясни, почему ты не можешь простить меня.
— Но я простила, — спокойно ответила Леони, твердо глядя ему в глаза. — Могу надеяться только на то, что вы простите, когда я скажу вам…
— Не говори так, — резко оборвал Рольф. — Не желаю слушать твои признания.
— Но я хочу рассказать вам про…
— Нет!
Леони поднялась и рассерженно посмотрела на него; ее смирения как не бывало.
— Вы заставите меня ждать и бояться вашего гнева до тех пор, пока вам не скажет кто-нибудь другой? Я этого делать не собираюсь. Господин, я прогнала вашего управляющего и не жалею об этом.
Она ждала вспышки гнева, но Рольф только изумленно воззрился на нее.
— И это все? — спросил он.
— Да, — ответила она холодно.
— Чего… чего ты от меня ожидала, Леони?
— Вы имели полное право рассердиться, и вашей ране не будет вреда, если вам захочется накричать на меня.
— Может быть, — спокойно ответил он, сдерживаясь, чтобы не улыбнуться, — ты объяснишь, за что ты его прогнала?
— Я обнаружила, что молодой господин Эрнейс обворовывал вас, и на немалую сумму. На сотни марок.
— Откуда ты знаешь, что воровал? — резко спросил Рольф.
Она стала поспешно объяснять: