Читаем Когда на плите не кипит молоко полностью

Как занозой, точку пятуюЗапрещенными приемамиКолешь, жизнь моя горбатая,Тропами петляешь темными.Улыбаешься, где грустно,Врешь, что будешь шоколадом,«С ве́рхом», – говоришь, где пусто,Предлагаешь, с кем не надо.И плюешь на все запреты,Между тем мне не до смеха.Гонишь в даль полуодетогоБессердечным на потеху.Заставляешь верить в бред,Утону с тобой в болотах,Оставляешь четкий следКаплей птичьего помета.

Щиплют, как кролика

Щиплют, как кролика,Спереди, сзади.Пробуют вволю приемы секретные.Ищут алмазы в скромном окладе,Но оставляют в кругу незаметных.Пусть себе пыжатся…Пальцы устанут.Коже давно динозавры завидуют.«Пушистые» «лысых» однажды достанут,Не угрожая товарному виду.«Кролики» – этоАрмия целая,Их что в Техас, что в тайгу безвозвратную,Что и не снилось, сдохнут, но сделают,И не подумав идти на попятную.

Не всем в короли выбиваться

Она усмехнулась:
– Партия!Твоих не осталось фигур.(Продул ей в начале старта.Галоп взял – не тот аллюр…)– Куда каждой пешкой рыпался?– На уровень старше ферзя…– Но строй очень быстро рассыпался.Торопишься – так нельзя.Продолжила:– Странная тактика:Шпоры в бока вонзать.Ответил:– Твою бы мне практику! —С пеленок умеешь играть.– Пеленки давно уже выцвели, —Нахмурилась. – Брось телефонИ соберись-ка с мыслями —
Желанье поставлю на кон.Желанья бывают разные,Получше решил загадать…Но прежде – ходы неопасные,Чтоб сразу не проиграть.С такой неплохой мотивациейПехоту не стал зря крушить, —Не всем в короли выбиваться —Нам можно и дольше пожить…

Крою снова русским матом

Крою снова русским матом,Может быть, в аду сгорю,По-другому – непонятно,Пусть и не «по букварю».Если мило и блаженно,Сразу крутят у виска:«Есть три буквы совершенных,
В них и радость, и тоска!»Есть и пять, в которых емкоУмещаются те три…Перегнул, и глаз в потемках.Свет не включат: три не три.Много-много производных,Отглагольных величин,Может, и не благородно,Но где мать, там есть и сын.Вроде мысли о цветочках,О полянке, где рассвет,О весне, деревьях, почках,Даже тени грязной нет!Но, когда толкают в спину,На макушку локоть ставят,Разверзается пучинаСлов, что наглость поубавят.

Запрягают, как лошадь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия