Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

даже если, в росе намокнув,

и поблекнет парча наутро!..

(Неизвестный автор)

248 Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру.[138] Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню

Может быть, оттого

что селенье давно обветшало

и состарились все,

нынче кажется весь палисадник

продолженьем осеннего луга…

(Хэндзё)

249 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Ветер, прянувший с гор,

деревьям несет увяданье

и траве на лугах —

не случайно вихрь осенний

называют «свирепой бурей»…

(Фунъя-но Ясухидэ)


250 Песня с того же состязания

Уж поблекла давно

окраска травы и деревьев —

только белым цветам

на волнах в бушующем море,

как всегда, неведома осень…

(Фунъя-но Ясухидэ)

251 Сложено для осеннего поэтического состязания

На горе Токива[139]

багрянцем не тронуты клены —

только издалека

вдруг повеет духом осенним

налетевший с посвистом ветер…

(Ки-но Ёсимоти)

252 Без названия

Разошелся туман —

и клики гусей перелетных

раздаются с утра

в Катаока,[140] над долом Асита,

где багрянцем алеют клены…

(Неизвестный автор)

253 Без названия

Хоть еще далеко

до ливней холодных, осенних,

до десятой луны,

но в лесу на горе Каинаби[141]

уж листва желтеет и блекнет…

(Неизвестный автор)


254 Без названия

Что скорбеть о листве

на кленах по склонам Каинаби! —

И священной горе

все равно, я знаю, не минуть

дней осеннего увяданья…

(Неизвестный автор)

255 В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Лишь с одной стороны

сегодня на деревце сливы

пожелтела листва —

но ведь с запада и приходит

что ни год печальная осень…[142]

(Фудзивара-но Катион)

256 При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма[143]

С того первого дня,

как ветер осенний повеял,

на Отова-горе,

от подножья и до вершины,

вся листва сменила окраску…

(Ки-но Цураюки)

257 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Как случиться могло,

что прозрачные, светлые капли

предрассветной росы

вдруг придали сотни оттенков

разноцветным листьям осенним?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

258 Песня с того же состязания

То ли это роса,

что выпала ночью осенней,

то ли травы в полях

так окрасились нынче слезами,

что роняют дикие гуси…

(Мибу-но Тадаминэ)

259 Без названия

Верно, капли росы,

что всеми цветами играют,

и в далеких горах

расцветили тысячей красок

на ветвях осенние листья…

(Неизвестный автор)

260 Cложено в окрестностях горы Мору

Здесь, на Мору-горе,

от росной прозрачной капели,

от холодных дождей

сверху донизу на деревьях

вся листва пошла желтизною…

(Ки-но Цураюки)


261 Осенняя песня

Ни роса, ни дожди,

казалось, не в силах проникнуть

сквозь зеленый покров —

отчего ж гора Касатори[144]

заалела нынче багрянцем?..

(Аривара-но Мотоката)

262 Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду

И могучим богам

не под силу осень отсрочить —

вот уж зелень лиан,

что увили ограду храма,

в свой черед желтеет и блекнет…

(Ки-но Цураюки)

263 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Под осенним дождем

листва на горе Касатори,

словно зонтик, блестит

и роняет отблеск багряный

на рукав дорожного платья…

(Неизвестный автор)

264 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Не опали еще

осенние листья с деревьев —

но уже их красу

я оплакиваю безутешно,

созерцая густой багрянец…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже