Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

где пределы родной столицы…

(Ото)

414 Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси[208]

Оттого, что снега

никогда на вершине не тают,

и назвали ее

Сираяма — Белой горою,

эту гору в Коси далеком…

(Осикоти-но Мицунэ)

415 Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума

Наша бренная жизнь

не связана шелковой нитью —

но в разлуке, увы,

истончаются нити сердца

на дорогах странствий далеких…

(Ки-но Цураюки)

416 Сложено во время путешествия в провинцию Каи[209]

Слишком часто в пути

изголовьем служили мне травы —

и порой с рукавов

после долгой, холодной ночи

я отряхивал первый иней…

(Осикоти-но Мицунэ)


417 Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима[210] после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

В опустившейся мгле,

чуть видимы, волны мерцают,

но наступит рассвет —

и предстанет бухта Футами

драгоценной дивной шкатулкой…

(Фудзивара-но Канэсукэ)

418 Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой,[211] они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:

После дня, что провел

в охотничьих праздных забавах,

на ночлег попрошусь

без стесненья к Деве-Ткачихе —

ведь пришел я к Реке Небесной!..

(Аривара-но Нарихира)

419 Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так:

Ожидает она

того, кто придет лишь однажды

в ночь свидания звезд, —

и едва ли другой сумеет

умолить ее о ночлеге…

(Ки-но Арицунэ)


420 Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин[212] пребывал в Наре

В этот раз не успел

написать я к богам обращенья,

но уж верно, в горах

той парчой обагренных кленов

ублажились грозные боги…

(Сугавара-но Митидзанэ)

421 Песня к тому же случаю

Мне бы должно и впрямь

разорвать на полоски для нуса[213]

платья ветхий рукав —

только знаю, вернут их боги,

предпочтя багряные листья…

(Сосэй)

Свиток X

Названия



422 Соловей[214]

Сам сюда прилетел,

к цветам, увлажненным росою, —

отчего же тогда

так печальны его напевы:

Или перья в росе намокли?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

423 Кукушка

Может быть, оттого,

что ждали ее слишком долго,

так волнует сердца

эта песня кукушки горной,

возвещая начало лета…

(Фудзивара-но Тосиюки)

424 Цикады

Как цикады, журчат

у берега волны прибоя.

Брызги передо мной

рассыпаются жемчугами.

В рукава их собрать — растают…

(Аривара-но Сигэхару)


425 Ответ

Разве можно собрать

в рукава драгоценные перлы

тех рассыпанных брызг?

Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,

собери — а я полюбуюсь!..

(Мибу-но Тадаминэ)

426 Слива

Навевают печаль

цветы распустившейся сливы,

что должны облететь, —

но струится благоуханье,

разливая в сердце отраду…

(Неизвестный автор)

427 Вишня с розовыми цветами

Я ныряю в волну,

но жемчуг, увы, недоступен.

Стоит ветру подуть —

и жемчужин розовых россыпь

то всплывет, то уйдет в глубины…

(Ки-но Цураюки)

428 Цветы китайской сливы

Наслаждаться весной

нам, должно быть, недолго осталось —

и при виде цветов,

что роняет сегодня слива,

соловей исходит тоскою…

(Ки-но Цураюки)

429 Цветы китайского абрикоса

Повстречал я тебя

под сенью цветов абрикоса —

и с той самой поры

все сильней любовь в моем сердце,

все печальней мысль о разлуке…

(Киёхара-но Фукаябу)

430 Дикие мандарины

От вершины горы,

где ныне цветут мандарины,

тучка вдаль унеслась

и блуждает одна по небу —

так и я живу в этом мире…

(Оно-но Сигэкагэ)

431 Вечнозеленые деревья

И в былые года,

верно, так же сюда приходили

посмотреть водопад,

что жемчужную пену вздымает

в славном Ёсино, в зелени вечной…

(Ки-но Томонори)

432 Горная хурма

Вот и осень пришла —

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже