Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

без любви прожить невозможно!..

(Неизвестный автор)

632 Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:[255]

Если б каждую ночь

те стражи заветной тропинки,

что меня стерегут

на пути к обители милой,

беспробудным сном засыпали!..

(Аривара-но Нарихира)

633 Без названия

В нетерпенье я жду,

когда наконец-то настанет

встречи радостный час —

словно месяц, что не выходит

до поры из-за кручи горной…

(Ки-но Цураюки)

634 Без названия

Долго встречи я ждал,

но вот эта ночь наступила.

Если б только петух

у Заставы Встреч — Оосака

никогда не пел на рассвете!..

(Неизвестный автор)

635 Без названия

Ах, осенняя ночь

напрасно считается долгой!

Только встретились мы

и слова любви прошептали —

как нежданно уже светает…

(Оно-но Комати)

636 Без названия

Кто же может сказать,

как долги осенние ночи?

Ведь известно давно —

чем сильнее чувства влюбленных,

тем короче часы свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

637 Без названия

В тусклом свете зари,

что брезжит сквозь мрак на рассвете

так печально смотреть

на одежды, что нынче ночью

послужили нам покрывалом…[256]

(Неизвестный автор)

638 Без названия

Как при слове «рассвет»

сжимается сердце от боли,

расставанье суля!

Я тоску и горечь разлуки

не могу передать словами…

(Фудзивара-но Куницунэ)

639 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

«Уж светает, пора!»

И в горестный час расставанья

не от струй дождевых —

от безудержных слез намокли

рукава атласного платья…

(Фудзивара-но Тосиюки)

640 Без названия

Я на ранней заре,

в предчувствии близкой разлуки,

слезы горькие лью —

упредили мои рыданья

петушиную перекличку…

(Уцуку)

641 Без названия

О кукушка, ответь,

наяву иль во сне твою песню

слышал я сквозь туман,

возвращаясь домой от милой

на заре по росной тропинке?..

(Неизвестный автор)


642 Без названия

Вот забрезжил рассвет —

и значит, пора возвращаться,

чтобы в утренней мгле

уберечь от сплетен досужих

драгоценное имя милой…

(Неизвестный автор)

643 Без названия

Лишь открою глаза —

и полнится сердце тоскою.

Вспоминая тебя,

я готов, как иней, растаять

поутру под лучами солнца…

(Оэ-но Тисато)

644 Послание даме после ночного свидания[257]

Мимолетен был сон

той ночи, что вместе с тобою

я однажды провел, —

все мечтаю вернуть виденье,

но оно стремительно тает…

(Аривара-но Нарихира)

645 Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее:[258]

Ты ко мне приходил

иль сама я тебя посетила?

Наяву иль во сне

мы увиделись этой ночью? —

Я, увы, не в силах ответить…

(Неизвестный автор)

646 Ответ

Я всю ночь проплутал

в потемках, что сердце сокрыли,

и скажу лишь одно —

пусть за нас другие рассудят,

что тут явь, а что сновиденье…[259]

(Аривара-но Нарихира)

647 Без названия

Ночь была коротка,

черна, словно ягоды тута, —

и, хотя наяву

довелось мне свидеться с милой,

право, лучше жить в сновиденьях!..

(Неизвестный автор)

648 Без названия

Так была коротка

желанная ночь нашей встречи

под неясной луной,

что плыла в заоблачных далях!

Вновь томится сердце тоскою…

(Неизвестный автор)

649 Без названия

Люди в Нанива, в Цу,

о встрече ночной не узнают,

не осудят тебя —

только ты о нашем свиданье,

как и я, никому ни слова!..

(Неизвестный автор)

650 Без названия

Я напрасно мечтал,

что в тайне любовь сохранится, —

ведь из самых глубин

выплывают гнилые бревна

и несет их Река Наветов…[260]

(Неизвестный автор)

651 Без названия

Сердце рвется к тебе,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже