Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон[345]

Не наденет никто:

наряд ведь «не шит и не кроен» —

для чего же тогда

растянула Горная дева

полотно над бурной рекою?..

(Исэ)


927 Седьмого числа седьмой луны[346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи

Коль хозяина нет,

я взял бы отрез драгоценный,

эту светлую ткань,

чтобы в дар от чистого сердца

поднести небесной Ткачихе!..

(Татибана-но Нагамори)

928 Сложено при созерцании водопада Отова[347] на горе Хиэй

Пролетели года,

состарились светлые воды,

поседел водопад —

ни единой темной полоски

меж прозрачных струй не осталось…

(Мибу-но Тадаминэ)

929 Сложено подле того же водопада

Тщетно те облака

рассеять пытается ветер —

пролетают года,

но незыблемы, неизменны

ниспадают со скал каскады…

(Осикоти-но Мицунэ)

930 В годы правления императора Тамуры[348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины

Не такой ли поток

с высот низвергается в сердце,

что объято тоской? —

Видно пенистые каскады,

но не слышно шума и грома…

(Сандзё-но Мати)

931 Песня о цветах, нарисованных на ширме

Много весен прошло

с тех пор, как впервые на ветках

расцвели те цветы, —

о, когда бы и в нашем мире

вечно длилась пора цветенья!..

(Ки-но Цураюки)

932 К картине, нарисованной на ширме

После жатвы стоят

копны риса на пажити горной,

вереница гусей

пролетает с протяжным кличем —

ведь пришла унылая осень…

(Саканоэ-но Корэнори)

933 Без названия

Что же в мире земном

неизменным пребудет вовеки?

Там, где только вчера

простиралось глубоководье,

нынче мель на реке Асука…[349]

(Неизвестный автор)

934 Без названия

Никому не дано

знать срока, что жизнью отмерен, —

отчего же тогда

мысль моя трепещет в смятенье,

как под лезвием травы морские?..

(Неизвестный автор)


935 Без названия

Как рассветный туман,

что скрывает от взора вершину

и летящих гусей,

беспросветны тяжкие думы

о печалях юдоли бренной…

(Неизвестный автор)

936 Без названия

Не сумел я, увы,

отринуть заботы мирские —

и в печали живу,

каждый раз стенаньем встречая

злоключенья в юдоли бренной…

(Оно-но Такамура)

937 В бытность Садаки наместником провинции Каи[350]

он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу

Коли спросят о том,

как живу я вдали от столицы,

ты скажи: «Среди гор,

что окутаны облаками,

он живет в тоске беспросветной!..»

(Оно-но Садаки)

938 Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву,[351] он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?»» Она же ответила ему песней:

В треволненьях мирских

я травам плавучим подобна,

что живут без корней

и плывут, раздумий не зная,

увлекаемые теченьем…

(Оно-но Комати)


939 Без названия

Те слова, где сквозят

печали и радости мира,

привязали меня

к жизни в этой юдоли бренной,

из которой уйти хотела…

(Оно-но Комати)

940 Без названия

Тихой грусти слова —

и каждое в россыпи росной,

словно листья дерев.

Это льются светлой капелью

о былом, невозвратном слезы…

(Неизвестный автор)

941 Без названия

Как в словах передать

все горести бренного мира?

Но пускай обо всем

без утайки, без сожаленья

до конца поведают слезы!..

(Неизвестный автор)

942 Без названия

Что она, эта жизнь?

Назвать ее сном или явью?

То ли явь, то ли сон —

как бы есть, а быть может, нету,

и никто отгадки не знает…

(Неизвестный автор)

943 Без названия

Существую ли я,

или все это лишь наважденье?

Как о том ни суди,

но о жизни скажу: «Что за прелесть!»

И еще скажу: «Что за мука!»

(Неизвестный автор)

944 Без названия

В этом горном краю

печально и уединенно

я сегодня живу,

но притом намного отрадней,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже