Читаем КОМ-2 (Казачий Особый Механизированный, часть 2) полностью

И вот тут я оченно заценил тканевое покрытие нашей машины. Мелкие обломки от взрывов ракет, мерзко шурша, втыкались в бронеткань, но пока от пробитий Бог миловал. Всё-таки умные люди уставы писали. Положена бронеткань как чехол — значит, должна быть!

Вообще мне по горячке боя такие дурные мысли всегда в голову лезут. Вот я ещё уставы не обсуждал. Да и с кем? Хаген вон вообще разошёлся, какой-то дойчский гимн орёт. Эк его горячкой-то накрыло. У нас некоторые казаки в таком состоянии та-акие подвиги совершали! Но и гибли тож, этого не отнять… Ну, Бог не выдаст — свинья не сьест.

А на базе творилось странное. Такое впечатление, что изначальный план боя франками и англами был похерен целиком и полностью. Они сражались каждый с каждым. Лично видел, как два «Кентавра» месили полудохлого «Центуриона», не обращая внимание на «Кнайта», которого добивал «Богатырь». И посреди этой чудовищной мясорубки летала маленькая «Саранча», внося, так сказать, свой вклад…

Сам-то бой после, того как мы смотались от «Бомбардиров», длился недолго. Ежели бы англы с франками совместно выступали, тогда рэксам было бы кисло. А так, когда они ещё и друг с дружкой воюют — это ж совсем другой коленкор! Наши вояки воспряли и неслабо вваливали недругам.

Под конец ТАШ «Лидер» зажали у здания штаба и три «Воеводы» тупо отрубили ему всё, что торчало. А торчало, я вам скажу — моё почтение! Тяжелый Атакующий Шагоход — это вам не фунт изюму, это лучшая боевая машина англов.

Только оченно зря она на рэксов полезла. Теперь наши механики её тщательно осмотрят (а, может даже, и отфотографируют), а потом ка-ак по винтикам разберут! И все секреты англские вызнают. Ну или почти все, всё-таки школы машиностроения разные. Подход разный.


После боя выживших собрали на злосчастном плацу, с которого уже уволокли крупные обломки «Шевалье», ну а на мелочь старательно не обращали внимания. И устроили разбор полётов. Кстати, Соколов в заварухе выжил и стоял перевязанный, как мумия, один чуб на башке задорно торчал, да глаза сверкали. И чего в госпитале не лежится?

Вышел атаман — жив, курилка! И для начала разнёс группу охраны, которая прошляпила атаку. Про разведчиков пришлось помолчать минуту — ибо погибли все. А из охраны уцелело четверо. Вот они и огребали за всех оптом. Досталось и контрразведке, ибо слишком вовремя атака была. Люди — и не только награждённые, а и товарищи их — выпили, расслабились… и вот — результат. Короче, получили все на полную катушку.

После построения вернулись в ангары, а там как бы не ещё большая разруха. По нашему-то особо не прилетело, просто потому, что капонир для МЛШ маленький, а вот остальным досталось.

И, к слову, оказалось, что по базе полно разбитых броневичков — и англские и франкские. Это они пригнали именно чтоб гражданский персонал изничтожить. Решили вообще стереть базу РЭКсов. А вот хрен им!

05. ВСЕ БЛИЖЕ

РАЗБОР ЗАЛЁТОВ

Только с техниками сняли крепление правого манипулятора, как прибежал вестовой, вызвал к начальству. И меня, и фон Ярроу. Естественно, выражаясь Хагеновским штилем, проследовали без замедления, даже переодеваться не стали. Какие переодевания, такое творится!

Явились, доложились. И нас представьте — сразу! Без проволочек! Чуть ли не под руки! — препроводили в кабинет к атаману. А там уже и Великий князь, и Соколов, и особист наш, и ещё пара гражданских. Ну, и атаман, конечно. На столе какая-то странная аппаратура техническая лежит, и они все, перебивая друг друга, голосят, в неё тыкая.

— А вот и герои наши! — со значением посмотрел на нас Великий князь. — И почему я не сомневался, что это опять Коршунов, а⁈

— По вашему приказанию, хорунжий русского экспедиционного корпуса Коршунов прибыл!

— Да не тянись! — Кирилл Фёдорович ткнул пальцем в аппаратуру: — Знаешь, что это?

— Никак нет. Смею предположить: прибор какой-то? А должен знать?

— Да нет… Но ты сизый голубь поясни-ка при всех, зачем на толпу франков полез?

Тут неожиданно из-за моей спины вылез Хаген:

— Смею доложить, Ваше Императорское Высочество! Господин Коршунов не имел возможности выбирать направление движения. Пилотировал «Саранчу» я.

Внезапно повисла пауза и все присутствующие уставились на Хагена, словно на заговорившую собаку.

Великий князь обошёл стол и остановился напротив нас, внимательно переводя взгляд с одного на другого.

— Ну-с, раз пилотировал, докладывай.

Атаман аж выдохнул неслышно. Понять его могу. В этих конвенциях чёрт ногу сломит, кого там куда, и кто за что отвечает. А вдруг нельзя было вассала пилотом назначать? Он же только временный подданный, до каких-то там пределов. Может, его и вовсе при армии держать нельзя было?

Но если Великий князь молний не мечет — пронесло.

Хаген, словно не замечая секундной напряжённости, прищёлкнул каблуками и вытянулся в струнку:

— Выполняя пилотирование малого лёгкого шагохода «Саранча», я получил от фрайгерра Коршунова приказ продвигаться в направлении техники, снабжённой ракетным вооружением…

Эк, красиво выглядит рёв «Налево!» в казённом исполнении, — между тем подумал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика