Но употребленный в общем смысле (здесь, как и везде в ЕО
) глагол «скакать», хотя и предполагает некоторую скорость передвижения, означает всего лишь «ехать в экипаже» — если нет однозначного указания на то, что путешественник передвигается верхом; в этом случае «скакать» означает ехать галопом или быстрым кентером.
11
И тем я начал мой роман. — Круг замкнулся (I–LII–I). Он охватил 52 строфы. Внутри него, по кругу внутреннему, малому, свершает свое ежедневное кружение Евгений (XV–XXXVI). Силой же, движущей весь механизм этой главы, является стихия отступлений, авторское участие, череда ярких лирических вспышек. Стерн сказал в «Тристраме Шенди» (т. 1, гл. 22): «…произведение мое отступательное, но и поступательное в одно и то же время… Отступления, бесспорно, подобны солнечному свету — они составляют жизнь и душу чтения». Пушкин добавил еще и внутреннее горение.Эта строфа (LIII), как и следующая (LIV), продолжит рассказ, начатый в первых двух строфах романа; но на том прямое повествование, приходящееся на долю гл. 1, будет исчерпано (итого пять строф: I–II, LII–LIV).
12
в деревню... — Здесь «деревня» (обычное значение — «крестьянское селение» или «сельская местность», фр. campagne) означает усадьбу, поместье, имение, владения, ни здесь, ни далее в романе «переводчики» этого не поняли, и везде перевели как «village» («селение»; тот факт, что деревня или деревни — именно в этом значении — могли в эпоху крепостного права составлять самую важную часть имения, в данном случае к делу не относится). Пушкин и сам, когда писал кому-либо по-французски, грешил вопиющим руссицизмом «mon village» (например, в письме к Анне Керн от 25 июля 1825 г.: «…ce que j'ai de mieux `a faire au fond de mon triste village, est de t^acher de ne plus penser `a vous»[315]), тогда как правильно было бы сказать «mon bien», или «ma propri'et'e», или «ma campagne» (как он и другие помещики всегда и говорили). В поэтическом смысле употребляет слово «деревня» и Татьяна в своем письме (гл. 3), где ситуация Пушкин — Керн повторяется в зеркальном отражении (см. также коммент. к гл. 2, I, 1).
Варианты
11
Отвергнутый черновой вариант (2369, л. 19 об.):Приехали! сказал Иван.Иван — очевидно, кучер.
12
Отвергнутый черновой вариант (там же):Но проскакав поболе суток…На почтовых лошадях расстояние в двести с небольшим миль действительно можно было проехать за сутки.
LIII
Нашел он полон двор услуги;К покойнику со всех сторонСъезжались недруги и други,4 Охотники до похорон.Покойника похоронили.Попы и гости ели, пилиИ после важно разошлись,8 Как будто делом занялись.Вот наш Онегин – сельский житель,Заводов, вод, лесов, земельХозяин полный, а досель12 Порядка враг и расточитель,И очень рад, что прежний путьПеременил на что-нибудь.
1—7 Строфа, в которой Пушкин пишет о смерти с какой-то веселой удалью, разительно отличающейся от эсхатологического лиризма следующей главы, посвященной Ленскому, радует русскоязычного читателя занятным набором аллитераций в стихах 1–7, усиленных весомым двойным понижением (U+U-U-U+) в стихах 4 и 5. Этот ритм вообще встречается редко, а в двух строках подряд тем более.
Нашел он полон двор услуги;К покойнику со всех сторонСъезжались недруги и други,Охотники до похорон.Покойника похоронили.Попы и гости ели, пили,И после важно разошлись…Вот аллитерирующие созвучия:
ол, ол;
по, по, по, по, по, по, по;
охо, охо, охо;
ли, ли.
Вот слова и словосочетания, в которых они повторяются:
нашел, полон;
полой, к покойнику, похорон, покойника похоронили (стих 5), попы, после;
охотники до похорон (стих 4), похоронили;
ели, пили.
Слоги в слове «похоронили», кажется, вовсю разгулялись на поминках.
Здесь меня с детства мучает один вопрос. Как могло получиться, что Ларины, деревенские соседи Онегина, не были ни на похоронах, ни на поминках, которые потом столь явно откликнутся в сне Татьяны (гл. 5, XVI, 3–4), когда ей будет сниться шум и звон посуды, «как на больших похоронах»?
8
…делом занялись… — В этом обыденном выражении «дело» означает любое занятие, в противоположность «безделью».