Мысль снабдить легкомысленную историю эпиграфом философского толка явно позаимствована у Байрона. К первым двум песням «Паломничества Чайльд Гарольда» (London, 1812) Байрон послал Р. Ч. Далласу (16 сентября 1811 г.) эпиграф, начинающийся словами: «L'univers est une esp`ece de livre, dont on n'a lu que la premi`er page»[63]
из «Космополита» Луи Шарля Фужере де Монброна (London, 1750, р. 1)[64].Туманные эпиграфы были особенно любимы английскими авторами; такой эпиграф вызывал интроспективные ассоциации, и тут, конечно, должно вспомнить Вальтера Скотта, самого талантливого сочинителя эпиграфов.
Слово «p'etri» в переносном смысле («охваченный», «погруженный», «состоящий из») довольно часто употреблялось французскими авторами, которым подражал Пушкин. Лабрюйер в «Характерах, или Нравах нынешнего века» (1688) использует «p'etri» (с написанием «paistri» и «paitri» в первых изданиях) в § 15 главы «О светском обществе и об искусстве вести беседу» («Ils sont comme p'etri de phrases»[65]
) и в § 58 главы «О житейских благах» («^ames sales, p'etries de boue»[66]). Вольтер в письме XLI (1733) говорит, что стихи Жана Батиста Руссо «p'etris d'eurreurs, et de haine, et d'ennui»[67], a в Песне III (1767) «Женевской гражданской войны» он характеризует Жан-Жака Руссо как «sombre 'energum`ene… p'etri d'orgeuil»[68], что практически равнозначно пушкинскому выражению.В «Замогильных записках» (1849–1850) Шатобриан называет себя «aventureux et ordonn'e, passion'e et m'ethodique… androgyne bizarre p'etri des sangs divers de ma m`ere et de mon p`ere»[69]
(написано в 1822 г., использовано изд. 1846); в Шатобриановом «Рене» я обнаружил «p'etri» по крайней мере однажды: «Mon coeur est naturellement p'etri d'ennui et de mis`ere»[70].В русской литературе еще одно «p'etri» (полвека спустя после пушкинского) возникает в своем прямом значении в знаменитой фразе, сказанной по-французски омерзительным гомункулусом в роковом сне Анны Карениной («Анна Каренина», ч. IV, гл. 3).
Главный эпиграф содержит, я полагаю, реминисценции из пассажа Никола де Мальбранша в «Разысканиях истины» (1674–1675, встретившееся мне издание 1712, т. 1, кн. II, ч. III, гл. 5):
«Ceux qui se louent se… [mettent] au-dessus des autres. … Mais c'est une vanit'e encore plus extravagante… de d'ecreire ses d'efauts… Montaigne me paro^it encore plus fier et plus vain quand il se bl^ame que lorsqu'il se loue, parce que c'est un orgueil insupportable que de tirer vanit'e de ses d'efauts… J'aime mieux un homme qui cache ses crimes avec honte qu'un autre qui les publie avec effronterie»[71]
Я также полагаю, что главный эпиграф содержит если не прямые аллюзии на Жан Жака Руссо и на оказанное им влияние на воспитание, то, во всяком случае, на возможные отголоски дискуссий тех времен по этому поводу. Ритмика фразы близка цитате из Руссо в пушкинском примечании 6 (к гл. 1, XXIV, 12). В памфлете, увидевшем свет в начале 1791 г. («Письмо члену Национальной Ассамблеи [Менонвилю] в ответ на некоторые возражения по поводу его книги о положении дел во Франции» Эдмунд Бёрк, этот, по словам Гиббона, «многословный и простодушный» оратор, так говорит о Руссо: «У нас в Англии… был основатель философии тщеславия [который] исповедовал один-единственный принцип — …тщеславие. Этим пороком он был одержим почти до сумасшествия. Именно благодаря этому нездоровому эксцентричному тщеславию…» Но позвольте я продолжу во французском переводе («Lettre de M, Burke, `a un membre de l'Assembl'ee National de France», Paris, 1811), который мог попасться на глаза Пушкину: «Ce fut cette… extravagante vanit'e qui [le] d'etermina… `a publier une extravagante confession de ses faiblesse… et `a chereher un nouveau genre de gloire in mettant au jour ses vices bas et obscurs»[72]
и далее в оригинале: «С его [Руссо] помощью они [власти революционной Франции] вселяют в свою молодежь примитивную, грубую, отвратительную, удручающую, дикую смесь педантизма и распущенности».В библиотеке Пушкина хранилось разрезанное издание «Размышлений о Французской революции» Эдмунда Бёрка («R'eflections sur la r'evolution de France». Paris, 1823), анонимный перевод с английского «Reflections on the Revolution in France» (London, 1790), той самой книги «о положении дел во Франции» из памфлета 1791 г.