Читаем Компромисс возможен полностью

Они были так заняты выяснением отношений, что не заметили, как начался дождь.

— Шлюху! Неплохое словцо для молодой леди. Если начистоту, Клаудиа Рид вовсе не моя любовница.

— Вы лжете!

— Да как вы смеете!

— Смею, потому что говорю правду. Я все видела своими глазами! — Как только у нее вырвались эти слова, она поняла, что выдала себя.

— Что вы видели? О чем вы говорите? — Дождь уже стекал струйками по его лицу, волосы стали прямыми и прилипли к голове.

— Я видела вас сегодня утром, — закричала Антония. — Я видела вас у павильона с вашей прос… — Она вовремя сдержалась.

— А-а, так вы подсматривали! — Щеки Маркуса горели — то ли от гнева, то ли от стыда.

— Значит, вы не отрицаете?

— Я не собираюсь оправдываться, Антония. Если вы не верите мне на слово, значит, вы правы — мы друг другу не подходим. — Он поклонился, нахлобучил шляпу на мокрые волосы и направился к лошади, стоявшей на привязи под дождем.

Пока был слышен стук копыт, девушка не двинулась с места. Потом, насквозь промокшая, побрела к дому.

Глава девятая

Почти все кусты роз были побиты ночной грозой. Антония едва сумела срезать несколько набухших водой бутонов.

Она твердо решила весь день чем-нибудь заниматься, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. Вспоминая вчерашнюю сцену, она вздрагивала, как от боли, как от укола об острый шип. Невыносимо было думать о Маркусе и о том, чего она лишилась, отвергнув его.

Стук копыт за живой изгородью заставил ее поднять голову.

— Маркус! — От волнения она выронила корзинку.

Но когда она разглядела всадника, то заметила, что он ниже ростом, аккуратно подстриженные волосы темнее, да и лошадь другая. Девушка подняла корзинку и попыталась придать лицу безмятежное выражение к тому моменту, когда мистер Блейк спешился.

— Мистер Блейк, рада снова вас видеть! Благодарю за письмо. Мы с нетерпением ждем приезда сэра Джосайи и леди Финч. Могу я вам что-нибудь предложить?

Горничная, услышав голоса, открыла дверь, и Антония распорядилась, чтобы лошадь мистера Блейка отвели на конюшню, а в гостиную принесли чего-нибудь прохладительного. Мисс Доналдсон, как обычно, сидела там, склонившись над шитьем.

— Приехал мистер Блейк, — сообщила Антония.

Донна отложила шитье, а вместе с ним надежду на то, что появится лорд Эллингтон, и пригладила и без того безупречную прическу. Мистера Блейка, конечно, блестящей партией не назовешь, но он весьма благовоспитанный молодой человек. Пожалуй, стоит поощрять это новое знакомство. Лорд Эллингтон, похоже, считает себя единственной достойной партией для ее дорогой Антонии. Пусть немного приревнует к сопернику, ему это пойдет на пользу.

Так что мистер Блейк был принят с исключительной теплотой и вниманием. Однако мисс Дейн показалась ему слишком задумчивой. Что могло ее расстроить? Он был на все готов, лишь бы исчезли глубокая морщинка меж прелестных бровей и тени под выразительными карими глазами.

Мистер Блейк сел на предложенный стул, подняв фалды нового редингота, надетого в первый раз именно сегодня утром. Положив ногу на ногу, он отметил про себя, что сапоги блестят, хоть его слуга и не добавлял в ваксу шампанского.

Осознав, что сегодня предстал перед Антонией в наилучшем виде, он обратился к ней со словами:

— Мой клиент и его досточтимая супруга поручили мне передать вам их благодарность за столь быстрое решение всех вопросов, связанных с арендой поместья. Леди Финч также надеется, что вы и мисс Доналдсон нанесете ей визит в удобное для вас время.

Мисс Доналдсон глядела на мистера Блейка с лучезарной улыбкой. Именно в таком духе и в таких выражениях следовало обращаться к ее обожаемой мисс Дейн. Как это было несправедливо, что ей пришлось испытать нужду и забвение света из-за возмутительного поведения ее отца. Теперь, принятая в двух самых аристократических домах графства, она займет подобающее ей место в здешнем обществе.

Пока мисс Доналдсон перебирала в уме достоинства своей воспитанницы, мистер Блейк перешел к более прозаическим проблемам:

— В конюшне, в самой глубине, я обнаружил двухколесный кабриолет. Это, конечно, всего-навсего одноместный экипаж, но он как нельзя лучше подходит для дамы. По условиям найма средства передвижения не передаются арендатору, поэтому я взял на себя смелость оставить его за вами… Вы, верно, его не заметили, когда осматривали свое хозяйство…

— Замечательно! — воскликнула Антония и осеклась. — Но… у нас нет лошадей, а покупать лошадь просто для развлечения было бы расточительством.

— Мне кажется, я знаю, как можно решить эту проблему. Дядюшка любезно согласился, чтобы я держал своих лошадей здесь, в его конюшне, поскольку я намерен проводить много времени в Рай-Энд-холле. А у меня как раз есть одна лошадка, на которой я не езжу, но мне не хочется ее продавать. Но и держать ее дольше и пасти на ферме сэра Джосайи считаю себя не вправе. Если бы вы согласились, чтобы она паслась на вашем выгоне, я бы отдал ее в полное ваше распоряжение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза