Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française полностью

А какой он молодой! Совсем молодые глаза, ясные. И смелые какие! Я думала — блондин, только потом рассмотрела: седой. И такой особенный: простой и вместе с тем — торжественный. У меня сразу сердце забилось и сейчас — бьется. А какой порядок на столе! Книжки, тетрадки, все стопками, карандаши очинены, чернильница блестит: ни одной бумажки не валяется. О Вас стал говорить: — У меня никогда не было сестры. Она — моя сестра. Вспомнил, как вместе жили в Советской Москве, как Вы ключ от дома потеряли и не решились сказать, чтобы не обеспокоить — так и ночевали на лестнице…

Стихи говорил — замечательные. Про Бабу-Ягу — и про кукушку — и про Россию… Сначала наизусть, а потом по книжечке. Я посмотреть попросила — дал. Как бисер! И точно напечатанные.

Книжку мне подарил — с надписью. Вот.

Стоим на пустыре: будущая женщина-врач, бывший офицер, серый волк и я — читаем стихи. И когда опоминаемся — еще сорок минут прошло!

Господа. Годы пройдут. Бальмонт — литература, а литература — история.


И пусть не останется на русской эмиграции несмываемого пятна: равнодушно дала страдать своему больному большому поэту.

Ванв, 15 апреля 1936

Французские переводы Бальмонта

La poésie de langue française traduite par Balmont

Alfred de Musset

Альфред де Мюссе

Chanson/Надежда

Lorsque la coquette EspéranceNous pousse le coude en passant,Puis à tire-d'aile s'élance,
Et se retourne en souriant;Où va l'homme? Où son cœur l'appelle.L'hirondelle suit le zéphyr,Et moins légère est l'hirondelleQue l'homme qui suit son désir.Ah! fugitive enchanteresse,Sais-tu seulement ton chemin?Faut-il donc que le vieux Destin
Ait une si jeune maîtresse!

1840


Когда кокетливо Надежда перед намиСмеется, ласково кивая головой,И вдаль летит, взмахнувши легкими крылами,И с чудной грацией манит нас за собой, —Куда идем? Куда нас сердце призывает?За ветерком игривым ласточка летит, —
Так сердце вдаль нас, легковерных, увлекает,Когда Надежда за собою нас манит.И вдаль сама она, воздушная, несется,И нам кокетливо кивает головой,И Рок, старик седой, насмешливо смеетсяС своей прекрасною и юною женой.

Rappelle-toi (Vergiss mein nicht)/Не забывай!

Paroles faites sur la musique de Mozart

Слова, написанные на музыку Моцарта

Перейти на страницу:

Похожие книги