Читаем Конструкции и обороты английского языка полностью

Существительное promise также может иметь после себя инфинитив или придаточное предложение, вводимое союзом that. |


Не broke his promise to help me.

Он не сдержал своего обещания помочь мне.

I hope they will keep their promise that the work shall be done by the end of next week.

Я надеюсь, (что) они выполнят свое обещание закончить работу к концу недели.

They didn’t keep their promise that the work should be finished before the end of the week.

Они не сдержали своего обещания закончить работу до конца недели.


Глагол threaten имеет после себя инфинитив или два дополнения (прямое и предложное): threaten somebody with something.


They threatened to punish him.

Они грозили наказать его.

They threatened him with death if he did not tell them what he knew.

Они угрожали ему смертью, если он не расскажет им то, что знает.


§ 110в. Глагол will в 1-м лице выражает обещание или угрозу.


I will be there to help.

Я (обязательно) буду там, чтобы оказать помощь.

I will punish you if you don’t behave yourself.

Я накажу вас, если вы не будете вести себя, как следует.


Глаголы shall и should во 2-ми 3-м лицах выражают обещания и угрозы.


You shall have money next week.

Вы (обязательно) получите деньги на следующей неделе.

Ask and it shall be given you.

Просите и воздается вам. (Библия)

A: I want this luggage taken to my room.

Надо отнести этот багаж в мою комнату.

В: It shall be taken up at once, sir.

Его сейчас же отнесут наверх, сударь.

If he passes the examination he shall have a new bicycle.

Если он выдержит экзамен, он (обязательно) получит новый велосипед.

Tom was told that if he behaved badly he should go to bed without any supper.

Тому сказали, что если он будет вести себя плохо, ему придется лечь спать без ужина.


§ 110г. Отказы выражаются при помощи глагола refuse, который имеет, после себя прямое дополнение (ГК 1), инфинитив (ГК 2) или два дополнения (ГК 19).


They refused our offer. (ГК 1)

Они отказались от нашего предложения.

The invitation was refused. (ГК 1)

Приглашение было отвергнуто.

Не refused to help me. (ГК 2)

Он отказался помочь мне.

I asked him to come but he refused. (ГК 2)

Я просил его прийти, но он отказался.

Не refuses her nothing. (ГК 19)

Он ей ни в чем не отказывает.


§ 110д. В разговорной речи отказ обычно выражается с помощью will not (won’t) и would not (wouldn’t).


I won’t (= I refuse to) do it.

Я не сделаю этого (отказываюсь сделать это).

They won’t (= they refuse to) accept your offer.

Они не соглашаются принять ваше предложение.

Why won’t she (= why does she refuse to) do what you ask her to do?

Почему она отказывается (не хочет) сделать то, о чем вы ей просите?

Не wouldn’t (= he refused to) answer any question.

Он не отвечал ни на один вопрос.

The engine wouldn’t start.

Мотор не заводился.

The wound wouldn’t heal.

Рана не заживала.

ЖЕЛАНИЯ, НАДЕЖДЫ, ПРЕДПОЧТЕНИЕ

(WISHES, HOPES, PREFERENCES)

§ 111a. В некоторых языках имеется желательное наклонение, т. е. особая форма глагола, выражающая желание. В английском языке желательного наклонения нет. В нескольких устойчивых выражениях старого типа пожелания выражаются глаголом в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).


Long live our country!

Да здравствует наша родина!

God bless you!

Благослови вас боже!

Grammar be hanged!

К черту грамматику!


Чаще встречается эквивалент сослагательного наклонения – сочетание глагола may с инфинитивом без частицы to.


May God bless you!

Благослови вас боже!

May you have a long and happy life!

Да будет ваша жизнь продолжительна и счастлива!

Long may you live to enjoy it!

Живите долго и радуйтесь (этому)!

Much good may it do you!

Чтоб вам не пошло это впрок!


§ 111б. В придаточных предложениях, служащих дополнениями к глаголам hope и trust, употребляются may и might.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии