Читаем Конструкции и обороты английского языка полностью

These shoes will have to be repaired. (It will be neccessary to have them repaired.).

Эти ботинки нужно (необходимо) будет починить.


§ 114е. Отсутствие обязанности выражается посредством have not to, haven’t got, to. См. § 13ж, таблицу № 3.


He’s so rich that he doesn’t have to work (is not obliged to work, need not work).

Он так богат, что ему не надо (нет необходимости, он может не) работать.

You don’t have to go to school seven days a week, do you?

Вам ведь не нужно ходить в школу семь дней в неделю, не правда ли?

Tomorrow’s a holiday, so I shan’t have to go to the office.

Завтра праздник, и мне не нужно будет идти на работу.

We haven’t got to (are not required to) answer all the questions in the examination paper, have we?

Нам ведь не обязательно (не требуется) отвечать на все вопросы в экзаменационной работе, не правда ли?


Заметьте, что have not to редко употребляется для выражения запрещения. См. употребление must not (§ 109к).


§ 114ж. Обязанность выражается также сочетанием личных форм глагола be с

инфинитивом.


We are to be there at nine o’clock.

Нам нужно быть там в девять часов.


Об употреблении этого оборота смотри также в разделе “Приказания и просьбы” (§ 109 ж).


§ 114з. Недостаточный глагол ought употребляется для выражения желательности, моральной обязанности и долга в настоящем и будущем. В косвенной речи он может относиться и к прошлому.


You ought to start at once (if you want to catch your train).

Вам бы следовало отправиться немедленно (если вы хотите успеть на поезд).

You ought to leave early tomorrow morning.

Вам бы следовало отправиться завтра рано утром.

Не ought to be ashamed of his ignorance.

Ему бы следовало стыдиться своего невежества.

Ought I to go? Yes, I think you ought (to).

Следует ли мне идти? Да, я думаю, вам следует идти.

I told him that he ought to do it, so he did it.

Я сказал ему, что ему следует это сделать, и он это сделал.


§ 114и. Should употребляется таким же образом. Особенно часто should используется для выражения совета. Значение необходимости выражено в этом глаголе слабее, чем в глаголе ought. Should употребляется во всех лицах.


You shouldn’t laugh at his mistakes.

Вам не следует смеяться над его ошибками.

How much should I contribute towards the relief fund?

Сколько мне следует внести в фонд помощи?

Do you think he should apologize (that he ought to apologize)?

Как вы думаете, не должен ли он извиниться?

You shouldn’t give the baby scissors to play with.

Вам не следует давать ребенку играть ножницами.


§ 114к. Сочетания глаголов ought to и should с перфектным инфинитивом выражают не осуществленный, не ‘выполненный в прошлом долг.


You ought to have helped him (but you did not).

Вам следовало бы (вы бы должны, были) помочь ему (а вы не помогли).

Не ought to have been more careful. (He was not careful enough.)

Ему бы нужно было быть осторожнее (а он не был).

You should have used the money for paying your debts instead of for a new motor-cycle.

Вам следовало бы расплатиться с долгами, а не тратить деньги на покупку нового мотоцикла.

I think you should have told her you were sorry.

Я думаю, вам следовало бы тогда извиниться перед ней.

You should have put part of your salary in the bank each month.

Вам следовало бы ежемесячно откладывать тогда часть зарплаты в сберкассу.


§ 114л. Сочетания ought not to и should not с перфектным инфинитивом выражают неодобрение уже совершенных действий.


You shouldn’t have (oughtn’t to have) laughed at his mistakes.

Вам не следовало (Вы не должны были) смеяться над его ошибками.

She shouldn’t have given the baby scissors to play with.

Ей не следовало давать ребенку играть ножницами.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии