Читаем Конструкции и обороты английского языка полностью

Это случилось много лет тому назад. В то время мне было, вероятно, около двадцати лет.

She would be (was probably) about fifty when She died.

Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла.

A: I don’t understand this article in the newspaper.

Я не понимаю этой статьи в газете.

В: No, you wouldn’t.

Где же вам понять. (Это слишком мудрено для вас.)


The girl at the Information Desk will know what time the next train for Edinburgh leaves (= is likely to know).

Девушка из справочного бюро должна знать, в какое время отходит поезд на Эдинбург.


Заметьте, что в этих предложениях нельзя употребить going to.

ВОЗМОЖНОСТЬ

(POSSIBILITY)

§ 117а. 

Возможность выражается несколькими путями (о способах выражения возможности, обусловленной знанием и способностью, см. § 118). Прежде всего, используются прилагательное possible, существительное possibility, наречия possibly, perhaps.


It is possible that he will come.

Возможно, он придет.

There is a possibility of his coming (that he will come).

Возможно, он придет.

Possibly he has not heard the news yet.

Возможно, он еще не слышал эту новость.

Perhaps he has been ill.

Может быть, он болел.


§ 117б. Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may (might).


It may rain tomorrow.

Завтра, пожалуй, будет дождь.

Не said he thought it might rain.

Он сказал, что ему кажется, будет дождь.

I may -be away from home tomorrow.

Меня, возможно, не будет завтра дома.

Не may need to borrow money.

Ему придется, может быть, занять денег.

That may, or may not, be true.

Может быть, это правда, а можети нет.

It’s so quiet (that) one may hear a pin drop.

Так тихо, что можно услышать, как упадет булавка.

It was so quiet (that) one might hear a pin drop.

Было так тихо, что можно было услышать, как упадет булавка.

If I ask him again, he may refuse.

Если я попрошу его еще раз, он может отказаться.

I was afraid that if I asked him again, he might refuse.

Я боялся, как бы он не отказался, если я попрошу его еще раз.


§ 117в. Might употребляется в косвенной речи, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени. Однако might может выражать также отдаленную или неопределенную возможность в будущем. Сравните:


Take an umbrella. It will rain before evening.

Возьмите зонтик. К. вечеру пойдет дождь.

You’d better take an umbrella. It may rain before evening.

Вам лучше взять зонтик. К. вечеру может пойти дождь (так как собираются тучи).

I think you should take an umbrella. It might rain before evening.

Я думаю, вам следует взять зонтик. Вдруг к вечеру пойдет дождь (Сейчас ясно, но в этом климате погода часто внезапно меняется).

Mr. X: We might win $ 500 at the races.

Мистер X: Почему бы нам не выиграть на скачках 500 фунтов?

Mrs. X: Yes, and pigs might fly.

Миссис X: Почему бы, свиньям не летать?


§ 117г. Обратите внимание на употребление may и might с перфектным инфинитивом.


Не may have been hurt.

Он, возможно, был ранен (мы не знаем наверное, но это возможно).

Не might have been hurt.

Он мог быть ранен (но остался цел).

Не isn’t back yet. He may have had an accident.

Он еще не вернулся. У него, возможно, произошла авария (мы этого не знаем, но это возможно).

You oughtn’t to have driven that car with the brakes out of order. You might have had a serious accident.

Вам не следовало бы ехать на том автомобиле с неисправными тормозами. У вас могла бы произойти серьезная авария (но, к счастью, не произошла).

Не might have come if we had asked him.

Он мог бы прийти, если бы мы его попросили (но мы не просили).

You might have asked me to your wedding!

Вы могли бы пригласить меня на свою свадьбу! (Это упрек, обращенный к тому, кто не прислал приглашения.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии