— В свете смены власти в нашей стране война с Россией оказалась для Англии крайне невыгодной. И лишь благодаря чуду этой войны удалось избежать. А как свершилось это чудо… В общем, английские власти предпочли закрыть глаза на эту историю. И еще! Новый император упразднил все институции Мальтийского ордена в России. Судьба пропавшего серебра его не очень-то взволновала. Конечно, будут назначены экспедиции. Попробуют поднять его со дна моря. Правда, датчане сомневаются в успехе мероприятия. Говорят, что как раз в том месте, где затонуло прусское судно, слишком глубоко.
— И что теперь? — спросил я.
— Что теперь?! — переспросил Новосильцев, его взгляд устремился вперед и, казалось, достиг российского берега. — Поехали, дружище, назад, в Россию. Там молодой император, время перемен! Нас ждут прекрасные дела и великие свершения! Ты согласен?
— Еще бы! — воскликнул я и посетовал: — Вот только с датчанами нехорошо как-то вышло.
Примечания
К главе 1
Мэнсфилд-стрит
— улица в Лондоне, в настоящее время называется Воронцов-роад (Worontsow-road).К главе 3
Appointment (англ.)
— свидание.Heus-Deus! (лат.)
— Эй, Бог!Тарлатан
— недорогая хлопчатобумажная ткань.Fine, very fine (англ.)
— прекрасная, очень прекрасная.«Френсис Бэринг энд Ко» («Francis Baring and Co»)
— наименование Бэрингс-банка в 1800 году.Уильям Питт-младший
— дважды занимал пост премьер-министра Великобритании: 16-й премьер-министр Великобритании (19 декабря 1783 — 14 января 1801), 18-й премьер-министр Великобритании (10 мая 1804 — 23 января 1806).Генри Аддингтон
— 17-й премьер-министр Великобритании (17 марта 1801 — 10 мая 1804).Исторический анекдот: Ф.В. Ростопчин исполнением арии из итальянской оперы добился того, чтобы Павел I порвал манифест об объявлении войны Англии.
К главе 4
Хэкни-коач (англ. hackney-coach, hackney — кляча, coach — карета)
— наемная карета.God bless us with Goden (англ.)
— Бог благословил нас, послав нам Годена.К главе 5
Wrestler’s Inn (англ.)
— Таверна борца.К главе 8
Here we are! (англ.)
— вот и мы!К главе 9
Банник
— деревянная цилиндрическая колодка, насаженная на древко. Служит для чистки ствола, а также для погашения искр после выстрела.Supply for wind-mill (англ.)
— топливо для ветряной мельницы.Кабестан
— огромный барабан, на который наматывался якорный канат.Yo-heave-ho! (англ.)
— возглас матросов при работе, соответствует возгласу «Взяли! Дружно!»К главе 10
Seems honey (англ.)
— кажется, мед.Dottrel (англ.)
— простофиля.Dottle (англ.)
— остаток недокуренного табака в трубке.Scrambled eggs (англ.)
— яичница-болтунья.My god! I’m steel alive! (англ.)
— О боже! Я же еще живой!Not for long (англ.)
— ненадолго.Салинг
— площадка на мачте.К главе 11
Декантация
— процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.К главе 12
Hangdog’s Troop (англ.)
— отряд висельника.«St. George», «Amazon», «Bellona», «Ganges», «Elephant», «Defiance» (англ.) —
«Святой Георгий», «Амазонка», «Беллона», «Ганг», «Слон» и «Яростный».Skagerfuck
— Скагертрах.Skagerfucker
— скагертрахальщик.К главе 13
Фрог (англ. frog, в данном случае — сленг)
— француз.Парлеву (parleyvoo — англ. сленг)
— француз.К главе 14
Fatty (англ.)
— жирный.Patty (англ.)
— пирожок, лепешечка.Cake (англ.)
— торт, пирожное.Lap-clap (англ. жарг.)
— половой акт.Dash it all! (англ. жарг.)
— Тьфу ты, пропасть! Чтоб тебе провалиться! Проклятие!К главе 15
Lax (англ. жарг.)
— понос.Diarrhea (англ.)
— диарея.К главе 16
«Glatton»
— название корабля, шедшего в кильватере «Elephant» в битве при Копенгагене.Bligh (William Bligh)
— Уильям Бли, капитан HMS «Glatton».Glutton (англ.)
— обжора.God bless Bligh (англ.)
— Господь, благослови Бли.Discontinue the engagement! (англ. воен. — морск.)
— Прекратить бой!К главе 17
Foot cannonball (англ.)
— игра в футбол пушечным ядром.К главе 19
Dover
— Дувр, город-порт.К главе 20
Sweet Nicole (англ.)
— сладкая Николь.