Читаем Корабль дураков; Избранное полностью

Еще дрожали молодцы.

Пусть любопытный знает впредь,

Что угодить он может в сеть.

Порой впросак он попадет.

О чем Ганс Сакс и речь ведет.


ТРИ БАБЫ И ТЕСЬМА


188

Три бабы вместе как-то шли

И по пути тесьму нашли,

И хочет каждая весьма,

Чтоб ей досталась та тесьма.

«Так пусть же та из нас владеет

Тесьмой, которая сумеет

Обставить мужа всех хитрей», —

Сказала первая, и с ней

Все согласились. Вот бежит

Она домой, а муж лежит

В постели, да и дрыхнет спьяна.

Достала сажи и шафрана

И муженька от лба до губ

Раскрасила под свежий труп.

«Ты помер, бедный! — мужа будит. —

Ох, горе, что со мною будет?»

И тычет зеркало. Лицом

Муж, правда, схож был с мертвецом,

В харчевне прокутив всю ночку

И вылакавши чуть не бочку.

Женою в саван облачен,

Был утром в храм он отвезен.

Вторая баба прибежала

И спящим муженька застала:

И этот ночь пил напролет.

Супруга ножницы берет,

Ему тонзуру выстригает,

Как у священников бывает.

«Ну, батюшка, пора вставать,

Соседа Кунца отпевать!

И как бы не было обиды

Из-за задержки панихиды».

«Да что я, поп? Пусть поп идет!»

«Вас ждут, собрался весь приход!»

Лишь тут нащупал муж тонзуру

И в ризницу поплелся сдуру.

Неузнанный, надел стихарь

И важно шествует в алтарь.

И третья в дом спешит подруга,

Толкает своего супруга,

Который, хмелем обуян,

Храпит, как те, и тоже пьян.

Супруга, поплевав в ладошки,

Ему отряхивает ножки,

Как будто бы снимает пух…

«Вот пьяница, чтоб ты опух!

Одетый спит, кабан бесстыжий,

Вставай-ка в церковь! Ну иди же

Беднягу Кунца отпевать!»

Но муж в ответ: «Да что ты, мать?

Как нагишом пойду я к храму,

Ведь так не оберешься сраму?»

А та кричит ему в ответ:

«Ты что, ослеп? Ведь ты ж одет!

Вчера штанов не снял, пьянчуга!»

И так опутала супруга,

Что он нагим явился в храм

И подошел к святым дарам.

Тут поп орет: «Ты что ж, балбес,

В храм божий голышом прилез?»

А тот: «А ты как здесь читаешь?

Да ты ведь грамоте не знаешь!»

Так препирались два глупца

И рассмешили мертвеца.

Тот прыснул, обмерли два друга,

Но после первого испуга,

Увидев, что он жив, втроем

Отправились в питейный дом

Отведать доброго вина.

Кому ж тесьма пойти должна?

Хозяева и подмастерья,

Спрошу об этом вас теперь я.


КУПЕЛЬ ЮНОСТИ


189

Мне как-то сон мудреный снился:

У кладезя я очутился.

Из мраморных он сложен плит,

Из желобов златых налит

Водой горячей и студеной,

Людьми премного восхваленной.

То чудодейная вода:

У тех, кого томят года,

Кто сорок лет, как поседел,

Коль час в купели он сидел,

Так снова молодели разом

И дух, и телеса, и разум.

У кладезя не счесть толпы:

Монахи, рыцари, попы,

Ремесленники, горожане

И даже челядь и крестьяне,

Протискиваясь еле-еле,

Всем скопом двигались к купели.

А на дорогах от народу

Ну прямо-таки нет проходу!

Из ближних и из дальних стран

Набрался целый караван

Телег, носилок и саней.

Каких тут не было людей!

На костылях иные шли,

Кого и на горбу несли,

Ну, а иные в скорби слезной

На тачке ехали навозной.

Скопилась уйма старцев разных —

Чудных, в морщинах безобразных:

Кто лыс, кто вовсе без волос,

Их одолели тряс и чес,

Подслеповаты, глуховаты,

Беспамятны, придурковаты,

Всяк шамкает, в дугу согнут…

И уж такое было тут

Кряхтенье, харканье, сморканье,

И оханье, и воздыханье,

Что в пору вспомнить скорбный дом

Приставленных при деле том

Двенадцать банных мужиков

В купель сводили стариков.

Омоложались старики

И вскорости, душой легки,

Выскакивали из воды,

Резвы, румяны, молоды.

В них обновлялись ум и сила,

Ну словно им по двадцать было.

И не минет один черед,

Как уж другой к купели прет.

«Ей-ей! — подумал я во сне. —

Ведь шестьдесят два года мне,

Пошли на убыль слух и зренье.

К чему бы, право, промедленье?

Тебе не худо было б тоже

Отпариться от старой кожи».

И мне почудилось тотчас,

Что, догола разоблачась

И париться скорей изладясь,

Я было опустился в кладезь.

Да тут, глядишь, и сон долой.

Захохотал я над собой,

Помысля: «Ладно мне и гоже

Весь век таскаться в прежней коже.

Ведь зелья нет такой породы,

Чтоб Гансу Саксу сбавить годы».


ПОНОМАРЬ И ЦАПЛЯ


190

Про хитрость ведали и встарь:

Убил раз цаплю пономарь,191

Снес женушке ее тотчас

И строгий отдает наказ —


Зажарить к ужину тайком:

Придет священник вечерком.

Не долго думала жена:

На вертел дичь водружена,

И вкусный запах, как назло,

Вмиг облетает все село.

Соседке невтерпеж узнать,

Что дух тот может означать.

Вбегает: «Цапля! Вот так раз!

Отведаем ее сейчас!»

А пономарша тетке: «Нет!

Как мужу мне держать ответ?»

«А! Что-нибудь ему сбрехни!»

И вот уж за столом они —

Вдвоем на кухне — для порядка

Съедают цаплю без остатка,

С вечерни пономарь домой

Ведет священника с собой

И женушке кричит: «Встречай!

На стол скорее накрывай!»

«А что нести мне, муженек?»

«Да цаплю! Разве невдомек?»

«Какую цаплю? Вот те на!

Тебе привиделась она!»

Муж со стыда сгореть готов —

От злости не хватает слов;

Уводит гостя он в кабак,

Честя супругу так и сяк.

Хозяйка же хитра, ей-ей,

Бежит к соседушке своей

И говорит: «Беда! Ахти!

Теперь мне шкуры не спасти!»

Та утешает: «Я, любя,

Стерпеть готова за тебя:

Уж коли надо отвечать,

Я лягу на твою кровать».

Случилось все по уговору:

Приходит муж в ночную пору

И, проучить желая женку,

Хватает за косы бабенку.

Как та ни билась, ни визжала,

А тумаков снесла немало.

Наутро пономарь встает —

Жена за прялкою поет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература эпохи Возрождения

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия