Читаем Корабль невест полностью

– Ей нездоровится, – ответила она. – И я решила, что свежий воздух точно не повредит.

– Тогда постарайтесь держаться подальше от палубы D. Там сейчас проводят инспекцию. – Он оглянулся, словно желая удостовериться, что поблизости никого нет. – Мне очень жаль вашу подругу. По-моему, с ней обошлись несправедливо.

– Конечно несправедливо, – ответила она. – В этом не было ни капли ее вины. Она, в сущности, еще ребенок.

– Военно-морской флот иногда бывает не слишком гостеприимным хозяином. – Он легко коснулся ее плеча. – Но с вами, надеюсь, все хорошо? – Увидев, что она покраснела, он поспешно поправился: – Я имею в виду остальных. Вы в порядке?

– О… Чудесно, – сказала она.

– Быть может, вам что-нибудь нужно? Питьевая вода? Крекеры?

В уголках его глаз она заметила лучики морщинок, свидетельствовавших о долгих годах пребывания на соленом воздухе, возможно, о привычке щуриться на солнце. И когда он начинал говорить, они сразу становились глубже.

– Вы куда-то собрались? – показала она на вещмешок. Что угодно, лишь бы не пялиться на него так открыто!

– Я? Нет… Здесь просто моя парадная форма.

– О…

– Сегодня вечером я свободен. – Он улыбнулся ей так, словно был чрезвычайно рад этому обстоятельству. – Как насчет танцев?

– Простите?

– Разве вы не слышали?! Сегодня вечером на полетной палубе танцы. Приказ капитана.

– Ой! – воскликнула она чуть громче, чем надо. – Ой! Вот здорово!

– Надеюсь, что для всех вас даже ненадолго включат воду, – ухмыльнулся он. – Так что вам, девочки, придется потерпеть наших воняющих пóтом матросов.

Она бросила взгляд на его помятые брюки, но он уже отвернулся, заметив кого-то вдалеке.

– Встретимся там, – бросил он, и его лицо снова стало бесстрастным.

Он отрывисто кивнул, будто отдал честь, и быстро ушел.


Оркестр Королевской морской пехоты Великобритании, расположившийся на самодельном помосте возле буфетной на полетной палубе, неподалеку от острова корабля, начал с песни “I’ve Got You Under My Skin”. Судовые двигатели были выключены для проведения ремонтных работ, и “Виктория” мирно покачивалась на легкой волне. По палубе кружились несколько сот невест в своих лучших нарядах, по крайней мере лучших из тех, к которым они получили доступ. Некоторые с мужчинами, некоторые с хихикающими подружками. Вокруг острова стояли столы и стулья для девушек, кто не хотел или не мог танцевать. А над их головой в тропическом небе, окутывая море пеленой серебристого света, сияли звезды, совсем как лампочки на танцплощадке. И если немножко напрячь воображение, забыть о пушках, обшарпанной палубе, колченогих столах и стульях, то можно легко представить себе, что ты в шикарном бальном зале. Капитан Хайфилд наслаждался этим действом, полагая – следует признать, не без доли сентиментальности, – что старушка тоже имеет право отметить свое последнее плавание. С шиком и блеском. Словом, подарить ей на прощание немного праздника.

Моряки, в парадной форме, уже давно не выглядели такими счастливыми, тогда как невесты – взбунтовавшиеся из-за временного закрытия парикмахерского салона, – после включения аварийных душевых установок с соленой водой явно воспрянули духом. Да, возможность немного принарядиться по приятному поводу, безусловно, пошла им на пользу, решил капитан. Даже моряки с удовольствием щеголяли в парадной тропической форме.

Теперь, разбившись на группы, они весело болтали, временно забыв о званиях и знаках различия. Какого черта, подумал Хайфилд, когда одна из офицеров женской вспомогательной службы поинтересовалась, следует ли обеспечить “должное” разделение полов. Ведь это плавание и так оказалось из ряда вон выходящим.

– Капитан Хайфилд, сколько времени потребуется для заправки “Виктории” топливом?

Рядом с ним сидела одна из новых пассажирок, военнослужащая из женских вспомогательных сил, которую Добсон представил ему полчаса назад. Эта миниатюрная, темноволосая и чрезвычайно серьезная женщина так долго расспрашивала его о характеристиках корабля, что у него невольно возникло желание спросить: а не работает ли она, случайно, на японцев? Но он сдержался. Она явно не относилась к числу людей с чувством юмора.

– Не уверен, что могу сказать вам заранее, – солгал он.

– Немного больше, чем уходит на вас, баб, у ваших парней, – пробормотал доктор Даксбери, донельзя довольный своей шуткой.

В благодарность за проявленную стойкость в ситуации с нехваткой воды капитан Хайфилд обещал всем дополнительную порцию рома. Просто для разогрева, чтобы немного взбодриться, сообщил он. Правда, теперь его терзали смутные подозрения, что доктор Даксбери каким-то образом умудрился принять на грудь гораздо больше положенной нормы.

Какого черта, выругался про себя он. Этот человек скоро уйдет. Нога сегодня так сильно разболелась, что он и сам начал было подумывать о лишней рюмке-другой. Если бы не критическое положение с водоснабжением, он непременно опустил бы ногу в ванну с холодной водой, что обычно приносило некоторое облегчение, однако вместо этого его ждала, похоже, еще одна бессонная ночь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы