Счастлив получить от тебя послание и узнать вести о наших друзьях. Особенно радует, что здоровье молодого Фудзивары Содзиро стало улучшаться. С болезнями легких шутить нельзя, чему
я, увы, бывал свидетелем.Наши дела здесь в порядке, не стоит беспокоиться, но мы, вероятно, скоро покинем место своего пребывания.
Ты просишь рассказать о генерале, возглавившем мятежную республику, и высказать свое мнение, ибо сведения из газет противоречивы. Могу сказать одно: меня радует, что нам не пришлось захватывать Нантакет штурмом, ибо мы, конечно же, его бы взяли.
Признаюсь, мысли о смерти генерала Камминса не оставляют меня, равно как и о том, что предшествовало этой смерти. То, что делал Камминс на своем суровом северном острове, кажется мне достойнее того, что творится ныне на материке, его деяния напоминают о благородстве, которым обладали наши предки и которое утратил современный мир. Но гадать о том, что было бы, если б Камминс остался жив и смог построить свое государство, Север победил Юг, красные – белых, все равно что гадать, как сложилась бы история, если бы отец первого сёгуна не погиб при Сэкигахаре. То, что случилось, – уже случилось, и неизменно. Камминс убит, и никто не знает, где его могила.
Здесь не понимают поэзии, но уверен, он заслуживает посмертных стихов.
Там за рекойВ тени деревьевОтдых найдешь (зачеркнуто)Плоть – земле промерзлой.Дух свободныйПомнит верность (зачеркнуто)Сато еще раз перечеркнул написанное. Литературного дара у него нет, это очевидно. Он скомкал лист, и начал сызнова.
Ты совсем ничего не пишешь о себе. Как твое здоровье? Как дела в академии?
У меня все хорошо…
Эпилог
Из архивов клана Датэ
И черепахе назначен срок, и дракон обратится в прах, недолговечен человекно желанием кровь его полна, с годами меняются русла рек, бессмертия нет
в словах и делах,
но нашу жажду теченье лет не осушит до дна.
Нет на свете иных временнет другой земли на земле, не ищи отраженье в воде, если желаешь саму луну, небо ломится от знамен, вэйский У-ди поет в седле, время ловит его слова, кладет камнями на глубину.
В тексте использованы: фрагмент пьесы Кандзэ Кодзиро Нобумицу «Фуна-Бэнкей» (перевод Т. Соколовой-Делюсиной), японская народная песня из сказки «Кати-катияма» (перевод В. Марковой), американская народная песня «Тело Джона Брауна» (она же «Боевой гимн республики», она же «Славься, славься, аллилуйя»), фрагменты из писем Хиджикаты Тошизо (перевод Фусиги-доно).
Стихи в тексте, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат авторам.
Авторы выражают благодарность Анне Шмыриной, Екатерине Щербаковой, Фусиги-доно за помощь в работе с японскими источниками, Надежде Трубниковой и Илье Оказову – за штудии о драматургии Кабуки.