Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Неблагодарность,Исчадье ада с сердцем ледяным!В обличии дочернем ты ужасней,Чем гад морской.

Герцог Олбанский

Что тут случилось, сэр?

Лир (Гонерилье)

Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд —Цвет рыцарства, отборные дворяне,Отлично знающие, в чем их долг,Блюдущие всего превыше имяИ честь свою. О как был мелок промахКорделии, что показался мнеТаким ужасным и, как рычагом,Перевернул мой разум, в одночасьеИзгнав любовь из сердца и взаменВселив вражду и гнев!

(Ударяет себя по голове.)

Дурацкий Лир,
Стучи теперь в ворота, что впустилиТаких гостей!– Уйдем отсюда, шут!

Герцог Олбанский

Милорд, поверьте, я здесь неповинен,Я ничего не знал.

Лир

Речь не о вас. —Услышь мои моления, Природа!Великая богиня, затвориЕй чрево, сделай так, чтоб никогдаОна не знала славы материнства;Пускай все детородное ееУсохнет, пусть из проклятого лонаВовек не явится на свет дитя;А если явится, пусть будет злым,Жестоким и бесчувственным, чтоб вечноТерзать и мучить мать, чтоб насмехатьсяНад скорбью материнской, чтобы слезы
До срока на ее щеках изрылиГлубокие морщины, – вот тогдаОна поймет, насколько хуже яда,Острей, чем жало горькое змеи,Детей неблагодарность.– Ну, идемте!

Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.

Герцог Олбанский

О боги! Как все это понимать?

Гонерилья

Не утруждай себя. Пусть пошумитСтарик несчастный, впавший в слабоумье.

Возвращаются Лир и Шут.

Лир

Что, половина рыцарей моихУже распущена?

Герцог Олбанский

Милорд, в чем дело?

Лир

Сейчас скажу.

(Гонерилье)

О стыд моих седин!Мне горько, что я мужество своеУтратил пред тобой, что эти слезы,Которых ты не стоишь, поневолеТекут из глаз моих. Пускай насквозь —До сердца, до утробы, до костей —Пронзит тебя проклятие отцово!О старческие глупые глаза,Попробуйте заплакать вновь – я вырвуИ брошу вас, чтоб вы своею влагойКаменья умягчали. – Ничего,Есть у меня другая дочь. Я знаю:Когда она услышит, как жестокоТы обошлась со мной, она взовьется,Чтобы когтями выцарапать очиТебе, волчица. Ты еще увидишь,Как возвращу я прежнее величье,
Которое, ты мнишь, навек ушло.Увидишь – я тебя предупреждаю!

Лир уходит.

Гонерилья

Ну, каково?

Герцог Олбанский

Ты знаешь, Гонерилья,Как я люблю тебя, но я скажу…

Гонерилья

Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!

(Шуту)

А ты, скорей мошенник, чем дурак,Марш за хозяином!

Шут

Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!

У дурака вся грудь в крови,А ей и горя мало.Поймал лисицу – удави,Пока не покусала.

Погоди, дядюшка, бегу!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги