— О, пані герцогиня! — крикнув батько, звертаючись до жінки з будинку Гіза. — Заступіться за нас, і ім’я ваше щоранку і щовечора буде в наших молитвах.
— То хай перейде в католицтво! — сказала дама з будинку де Гіза.
— Я протестант, — сказав юнак.
— То вмри, — сказав Коконна, заносячи кинджал, — умри, коли не хочеш життя, яке дарують тобі ці прекрасні уста.
Меркандон і жінка побачили, як над головою їх сина блиснуло страшне лезо.
— Сину, Олів’є! — кричала мати. — Відречись... Відречись!..
— Відречись, любий! — кричав Меркандон, качаючись у ногах Коконна. — Не покидай нас самих на світі.
— Відречіться всі троє! — крикнув Коконна. — За одно „вірую“ три душі і одно життя.
— Згоден, — сказав молодий хлопець.
— Згодні! — крикнули Меркандон з жінкою.
— Ну, то навколішки! — сказав Коконна. — І хай твій син повторює за мною слово в слово молитву, яку я казатиму.
Батько став на коліна перший.
— Я готовий, — сказав хлопець.
І теж став навколішки.
Коконна почав тоді проказувати „вірую“ латинською мовою. Але молодий Олів’є, випадково чи нарочито, став навколішки коло того місця, де у нього з рук вибито шпагу. Побачивши свою зброю на відстані руки, він, не перестаючи проказувати за Коконна слова молитви, простяг руку, щоб ухопити її. Коконна помітив рух, не подаючи виду, що бачить його. Але в той момент, коли молодий хлопець торкнувся кінцями своїх пальців до ручки зброї, Коконна кинувся на нього і повалив на землю.
— Ах, ти ж зрадник! — крикнув він.
І встромив йому кинджал у горло.
Молодий хлопець крикнув, підвівся конвульсійно на коліно і впав мертвий.
— Ах, ти кат! — заревів Меркандон. — Ти ріжеш нас, щоб загарбати ту сотню екю, як нам винен.
— Слово честі, ні, — сказав Коконна, — і ось доказ...
З цими словами Коконна кинув старому до ніг гаманець, який йому дав перед від’їздом батько на сплату боргу.
— Ось доказ, — додав він. — Тут ваші гроші.
— А тут твоя смерть! — крикнула мати з вікна.
— Стережіться, пане де Коконна, стережіться, — крикнула дама з будинку Гіза. Та перш ніж Коконна встиг повернути голову, щоб з’ясувати собі небезпеку і вберегтися від погрози, в повітрі з свистом пролетіла важка маса, упала п’ємонтцеві на капелюх, зломила шпагу в руці, і він, приголомшений, непритомний, повалився на брук, не почувши вигуків радості і жалю, що пролунали водночас з правого й з лівого боку.
Меркандон кинувся на непритомного Коконна з кинджалом. Але в цей момент двері будинку Гіза відчинились, і старий, побачивши виблискування партазанів та шпаг, кинувся тікати; тим часом та, кого називали пані герцогиня, сяючи в заграві пожежі страшною красою своєю, вилискуючи коштовним камінням та діамантами, мало не до половини висунулася з вікна і кричала солдатам, показуючи рукою на Коконна:
— Ось! Ось! Прямо проти мене; дворянин у червоному камзолі. Цей самий, так, так, цей самий!..
X. Смерть, меса або Бастилія
Маргарита, як ми вже сказали, замкнула двері і вернулася до себе в опочивальню.
Коли, тремтячи всім тілом, вона увійшла туди, то побачила там Жільйону, яка, припавши з жахом до дверей кабінету, дивилася на криваві плями на постелі, меблях та килимі.
— Ах, пані! — скрикнула вона, побачивши королеву. — О, пані, він мертвий?
— Тихо, Жільйона! — сказала Маргарита тоном, який указував на серйозність її наказу.
Жільйона замовкла. Маргарита вийняла з своєї торбинки невеликий позолочений ключ, одімкнула двері до кабінету і зробила молодому чоловікові знак іти за нею.
Ла Моль спромігся підвестись і підійти до вікна. Під руку йому попався невеличкий кинджал, які за тих часів носили жінки, і молодий чоловік, почувши, що хтось відмикає двері, ухопив його.
— Не бійтесь, пане, — сказала Маргарита, — присягаюсь душею, небезпеки немає.
Ла Моль упав на коліна.
— О, пані, — скрикнув він, — для мене ви не королева, ви — божество.
— Не хвилюйтесь так, пане, — скрикнула Маргарита, — у вас ще не перестала йти кров... Жільйона, подивись, який він блідий... Куди вас поранено?
— Пані, — сказав Ла Моль, намагаючись з’ясувати собі, в яких місцях найбільше скупчився біль, що проймав усе тіло, — перший удар кинджалом я дістав у плече, другий — у груди; інші поранення не варті того, щоб ними клопотатись.
— Зараз побачимо, — сказала Маргарита. — Жільйона, принеси мою шкатулку з бальзамами.
Жільйона пішла і вернулася з шкатулкою в одній руці і з позолоченим срібним кухлем та білизною з тонкого голландського полотна в другій.
— Поможи мені підвести його, Жільйона, — сказала королева Маргарита. — Підводячись сам, бідолаха втрачає останні сили.
— Але, пані, — сказав Ла Моль, — я почуваю себе дуже ніяково; я не можу допустити...
— Ну, пане, вам доведеться допустити мене робити, що я вважаю за потрібне, — сказала Маргарита, — було б злочином дати вам померти, коли ми можемо врятувати вас.
— О, — скрикнув Ла Моль, — краще мені вмерти, ніж бачити, як ви, ви, королева, брудните ваші руки в такій недостойній крові, як моя... О, ніколи, ніколи І
І він шанобливо схилився перед нею.