Читаем Королева пиратов полностью

Сильвия порадовалась, что многочисленные складки ее просторного, свободного кроя плаща скрывают ее руку, инстинктивно нащупывающую рукоятку ножа, спрятанного в искусно задекорированном кружевами корсаже, причем рукоятка эта, украшенная жемчугом, со стороны казалась не более чем яркой брошью. Она легонько провела рукой по груди, распахивая полы плаща, чтобы было лучше видно платье.

– Монсеньор Рауль? Неужели вам не удалось найти себе спутницу на вечер?

Сегодня Рауль был облачен в полный парадный костюм иностранного государства. Сапоги его от заостренного мыса и до голенищ были украшены золотым тисненым орнаментом в виде листьев. Его плотно облегающий тело кожаный жакет и манжеты были украшены бесчисленным количеством золотых пуговиц в виде печаток. На шее и запястьях пенились легкие голубые кружева. Жакет был так щедро расшит золотой нитью, что в лунном свете, казалось, испускал сияние. Как и обычно, руки Рауля были затянуты кожаными перчатками, на сей раз также с золотым шитьем.

Мужчина отвесил ей поклон:

– Я имел честь отужинать с вашим королем.

Сильвия удивилась. Ужин с королем? Очень странно. Маловероятно, чтобы простого гостя, такого как Рауль, пригласили бы разделить трапезу с правителем, если только это не был большой официальный прием с участием огромного количества придворных.

– Он в добром здравии? – поинтересовалась она.

Рауль элегантно пожал плечами и предложил ей руку. Сильвия приняла ее, позволив ему привлечь ее ближе к себе. Помимо привычного запаха кожи, она уловила аромат вина и корицы, а также лимонного сока, который, очевидно, выжимали в чашку каждому гостю. Через ткань своего платья она ощущала исходящее от его тела тепло.

– Джулиан не настолько заинтересовался моими картами, как я на то рассчитывал, – сообщил Рауль.

– Картами, – повторила Сильвия. Она никак не ожидала услышать подобное заявление.

Рауль зашагал по дорожке, увлекая ее за собой.

– Это уже не секрет, – продолжил он, – что я составляю карты. Король Джулиан выказал интерес после того, как один из дипломатов представил меня ему. Я был приглашен дипломатом, который отдал распоряжение лорду Оделлу приглядывать за мной. Я с готовностью согласился. Королевская комиссия могла бы профинансировать несколько моих путешествий. Теперь, однако, я не уверен в ее лояльности. Какая жалость! У меня совсем нет желания возвращаться домой. Мне вообще не кажется, что меня там примут с радостью.

Какой дипломат его представил? Лорд Оделл близок с леди Диамантой, но роль его при дворе такова, что многие могли давать ему поручения.

– Так вы, значит, купец.

– Я картограф. Это совсем иной род деятельности. Многие считают его опасным, если не для себя лично, то для их дел.

– Вы продаете карты, – произнесла Сильвия, чувствуя себя при этом очень глупо. Она-то напридумывала хитроумных объяснений его присутствия при дворе, а он всего лишь явился сюда предложить свои услуги. Но так ли это на самом деле? Определенно у Рауля имелся какой-то секрет, ошибки здесь быть не могло.

– Возможно.

Рауль накрыл ее руку своей затянутой в перчатку ладонью и легонько сжал. Жест сам по себе был незначительным, но перчатка добавила ощущениям Сильвии остроты. Она огорчилась, когда он сместил руку, чтобы направлять ее по извилистой тропинке.

– Я не вводил вас в заблуждение касательно моего интереса к вам, – негромко произнес он.

– Возникшего спонтанно, полагаю, – отозвалась Сильвия. – Вы подошли ко мне, не успела я отпустить экипаж.

Посмотрев на нее сверху вниз, Рауль признался:

– Я приветствовал каждую прибывающую даму.

Разочарование острой иглой кольнуло Сильвию, но она тут же вспомнила, что ни она сама, ни Элис, ни ее мнимый лакей ни разу не видели Рауля в чьем бы то ни было обществе, даже его могущественного покровителя. Женщине очень хотелось бы узнать имя этого загадочного человека.

– Так почему же сейчас вы проводите время со мной?

Он ухмыльнулся, и ухмылка его оказала на Сильвию то ошеломляющее воздействие, что и тогда, когда они только познакомились.

– Вы единственная дама, не отказывающаяся говорить со мной.

– Вот уж неправда.

– У меня нет положения в обществе, да и путешествую я не при полном параде, – ответил Рауль. – Меня подкупило не только то, что вы заговорили со мной, но и ваша манера двигаться: не как у распущенной придворной дамы, но как у женщины, которой удобно в собственном теле. Мне понравилось спорить с вами. Я… я нахожусь далеко от дома и почувствовал, что вы и я, мы можем понять друг друга.

Сильвии нечего было на это ответить.

– Кроме того, мне очень нравятся самонадеянные блондинки.

Тропинка, по которой они шли, не была освещена разноцветными фонарями, а белый гравий под ногами сменился уплотненной землей. Шаги их стали приглушенными, а живые изгороди, казалось, склонялись к ним, скрывая их из вида и отдаляя людские голоса. Чтобы более явственно проявить свое желание, Рауль обвил Сильвию рукой за талию.

– Вы так уверены в моем к вам интересе, не так ли? – произнесла Сильвия.

Ответную улыбку Рауля она скорее почувствовала, нежели увидела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Нана Рай , Анастасия Сергеевна Румянцева

Триллер / Исторические любовные романы / Фантастика / Мистика / Романы