Читаем Королева в изгнании полностью

Ханалея ана’Мария – королева Фелла, правившая во временя Раскола; легендарная красавица и мудрая правительница

Хансон (Хан) Алистер – бывший главарь банды «тряпичников»; известен как Кандальник на Тряпичном рынке и как Одинокий Охотник среди горцев

Хейли Тэлбот – «волк», кадет Оденского брода

Эдон Бирн – капитан королевской стражи, отец Амона Бирна

Топонимика

Арден – южное королевство в Межземелье

Брюнсваллоу и Ви’инхевен – соседние южные королевства Семи Королевств

Вьен

– воинская школа в Оденском броде

Дирн – река в Фелле

Мистверк – школа магии в Оденском броде

Оденский брод – Академия; нейтральная земля, где расположены различные школы

Поселение Демонаи – поселение легендарных воинов-горцев, которые охраняют дорогу на юг; крайне враждебно настроены по отношению к чародеям

Поселение Марисских Сосен – поселение горцев, жители занимаются по большей части торговлей

Северные острова – родина чародеев, одно из Семи Королевств

Тамрон – одно из Семи Королевств; расположено на юго-западе от Ардена и славится свободными нравами правителей

Тряпичный рынок – один из неблагополучных районов Феллсмарча, в котором жил Хан

Фелл – одно из Семи Королевств; расположен на севере

Феллсмарч – столица Фелла

Ханалея

– самая высокая гора Фелла; названа в честь королевы Ханалеи

Южный мост – один из неблагополучных районов Феллсмарча, в котором расположен храм и школа для бедняков

Южные острова – одно из Семи Королевств

Другие понятия и названия

Болотники – обитатели Холодных Топей

«Волки» – солдаты взвода Амона Бирна

Вспышник – основной элемент магического амулета

Гильден – принцип долгов и выплат, которого придерживаются болотники

«Девушка», или «корона» – монета с изображением профиля принцессы Раисы

День Именования – то же, что день рождения; в 16 лет наступает совершеннолетие; к 16-му дню Именования подростки-горцы обязаны выбрать призвание

Заклинатели

– так горцы называют чародеев

Колдовязки – магические наручники

Колдуны – так называют чародеев в Ардене

Кроводилы – мифические речные чудища

Литлинг – «дитя» на языке горцев

Мальтусская церковь – официальная церковь Ардена; строгая религия церкви не признает магию и призывает сжигать чародеев

Мирный пакт Оденского брода – документ, запрещающий на территории Академии любые военные действия и конфликты

Орден Цветка Шиповника – благотворительное движение, основанное принцессой Раисой

«Отрепье» – пренебрежительное прозвище жителей Тряпичного рынка

Проклинатель – пренебрежительное прозвище чародеев среди горцев

Разрушитель – злое божество

Раскол

– период хаоса и войн, разразившийся после смерти Короля Демонов

Сеннестре – «мать» на языке горцев

Создательница – доброе божество

Соглашение – мирный договор между чародеями и горцами, положивший конец Расколу

Растения

Бритволист – его листья жуют и заваривают; дает эффект эйфории и вызывает привыкание

Девичья трава – используется как противозачаточное

Ивовая кора – обезболивающее средство

Огневица – жгучая трава вроде крапивы

Пестрянка – снотворное

Рябина летучая – защищает от магических чар

Сталедрево – дерево, из которого болотники изготавливают боевые посохи

Перейти на страницу:

Все книги серии Семь Королевств (Чайма)

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы