Читаем Космическая Илиада полностью

Космическая Илиада

Космический эпос, рифмованное путешествие в дальние глубины Мироздания, где ритм стихотворения в такт биения сердца Вселенной.Трехступенчатая поэма восприятия человеком космоса, от Античности до наших дней, в центре сюжета которой, история жизни погибающей звезды – Белого карлика в Созвездии Орион.

Наталья Гончарова

Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза18+

Наталья Гончарова

Космическая Илиада

Космическая Илиада

Одинокий космический странник,

Отдаленных галактик изгнанник,

Отгоревшей звезды Белый карлик,

Как плащом укрываясь в Туманность,

На надежном плече Ориона,

Погибая, нашел утешенье,

Истекающих лет сожаленье.

Перед вечностью царств Персефоны,

Принимая материи тленность,

Хрупкой жизни конечную бренность,

Неизбежности горькую данность,

Что грядет, ни на что не взирая,

И тихонько свой век доживая,

Охлажденное сердце спасая,

Руки страха к огню простирая,

Согреваясь от братьев Атлантов,

Раскрасневшихся космоса углей,

Из самой черноты преисподней,

И раскрашенных в цвет Амарантов,

Что растут на далекой планете,

Над ночным небосводом которой,

Орион – безрассудный охотник

Из безумной любви к Андромеде

Жаркой страсти слепое дыханье

Расточает, роняя кометы.

Млечных пастбищ сады обгоняя,

Пролетая со скоростью света,

Осыпая с небес персеиды,

Что сгорят, в темноте пролетая,

Над землей, где растут Амаранты,

Самоцветов живые гиганты.

Где луна – диск грошовой монеты,

Как прожектор небесного света

Для людей, что живут на планете,

Одиноком небесном ковчеге,

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература