Вечер стоял тихий, и, несмотря на то что на юге высоко над нами медленно скучивались тучи, грозящие дождем, остальная часть неба была чистой и ясной. Над хребтом Сгурр-на-Стри, над и за зубчатыми скалами Куллина солнечное тепло все еще согревало порозовевший воздух. Над этим плывущим озером света печально нависла кромка облака — тонкая багровая линия, чья краска полиняла от прорезающих ее лучей почти невидимого солнца.
Мы свернули к северу долины, и наши шаги по объеденному овцами дерну стали беззвучными в тишине. Ровное пастбище в дельте тянулось вверх по долине примерно полмили, потом начался крутой и ломаный подъем, отвесный и бугристый, — мы дошли до предгорья Блейвена. Прямо перед нами, перегораживая долину, высился небольшой, одетый в вереск крутой холм, он упирался в южный берег озера. Слева от него змеилась река, а с востока к нему тянулась гряда скал, граничивших с Блейвеном.
— Есть ли тропинка вдоль реки? — поинтересовалась я.
— Да, но если вы хотите забраться на Ан’т-Срон — вон на тот холм, — чтобы полюбоваться озером, лучше идти по долине со стороны Блейвена. Чуть подальше около реки болото, по нему не очень-то приятно разгуливать.
— Вы имеете в виду, что это опасно или просто мокро?
— И то и другое. Не уверен, что вас туда затянет, но земля чертовски качается, и если вы остановитесь, то начнете тонуть. Олени избегают этого места.
— В таком случае, — содрогнулась я, — будем и мы держаться от него подальше. А ведь я должна поблагодарить вас за то, что вы составили мне компанию!
Грант засмеялся:
— Я просто-напросто эгоист. Когда сильно любишь какие-либо края, то доставляет наслаждение их показывать. Мне не хотелось упустить возможность создать себе репутацию знатока этих мест. Здесь один из самых прелестных уголков на земле.
— Вы имеете в виду конкретно это место или Скай и острова в целом?
— Этот кусочек Ская. — Его руки были засунуты глубоко в карманы, и он быстро окинул взглядом дальние пики и огромные голубые выси Блейвена, вставшие на пути долины. — Их.
— Это ваша родина, мистер Грант?
Он отрицательно покачал головой:
— Я родился в горах, но совершенно других. Мой отец был священником крохотного прихода в Каирнгорме, в затерянной деревушке на задворках северного ветра. Аухлехти, у подножия Бхейнн-а’Бхуирд. Вы слышали о ней?
— Нет.
Он усмехнулся:
— Ни разу не встречал человека, который бы слышал… Так вот, горы я научился почитать именно там! Матери у меня не было, отец был замкнутым человеком, на меня у него не хватало времени. До школы было далеко, поэтому я частенько носился по холмам.
— Вы, должно быть, чувствовали себя одиноким?
— Возможно. Я не помню. Не думаю, что мне было одиноко. — Он снова усмехнулся. — Так мы жили до смерти дяди, он оставил нам кучу денег, и отец заставил меня надеть ботинки и отправиться в школу изучать манеры.
— Не повезло.
— Я, естественно, терпеть их не мог. Особенно ботинки.
— А теперь вы лазаете по горам?
— В основном. Я немного путешествую, но каждый раз заканчиваю свой поход здесь, во всяком случае в мае и июне… когда здесь, на западе, лучше всего, хотя… — он кинул взгляд через плечо, — по-моему, наш друг Бигл не ошибся, предрекая плохую погоду. Завтра наверняка пойдет дождь, а когда Куллин вплотную встречается с бурей, он неохотно расстается с ней.
— О боже! — воскликнула я. — А я мечтала о прогулках. Теперь я начинаю понимать, почему все здесь так увлечены рыбалкой. Должно быть, в порядке самообороны.
— Вполне возможно. Смотрите под ноги. Темнеет. Можно покалечиться.
Добравшись до подножия холма Ан’т-Срон, мы стали подниматься по вересковому склону. Из-под ног выпорхнул самец куропатки и, возмущенно вереща, спланировал к реке. День угасал на глазах. Над долиной, напоминая огромную тучу, проступал Блейвен, близ его гигантского хребта повисла призрачная белая луна.
Родерик Грант на секунду остановился и задумчиво посмотрел на грозные вершины, подпиравшие небо.
— Неужели эти две глупые женщины и впрямь полезут завтра туда?
— Это очень опасно?
— Нет, если знаешь дорогу. Можно пройти вверх по южному гребню, но и там есть неприятные участки.
— Мисс Брэдфорд сказала, что знает дорогу, — напомнила я.
Он слабо улыбнулся:
— Так она сказала? Что ж, нам тут делать нечего.
— Полагаю, что так.
Мы прошли уже больше половины пути вверх по холму. Склон становился все круче и бугристее.
— Мистер Грант, — обратилась я к нему, чуточку запыхавшись.
— Да?
Помявшись, я чистосердечно спросила:
— Что такое говорила мисс Брэдфорд о чарах на Блейвене? Что в нем плохого?
Он остановился и удивленно, почти озадаченно взглянул на меня.
— Что в нем плохого? — почти механически повторил он.
— Да. Почему все смущаются при упоминании о Блейвене? Уверена, что не ошибаюсь. И уж если мы коснулись этой темы, что происходит с людьми в гостинице? Потому что что-то происходит, и если вы этого не заметили…
— Так вы не знаете?
— Да откуда мне знать! — возмутилась я. — Я только что приехала. Но даже мне ситуация кажется неуютной, как в начале пьесы с запутанной ситуацией.