Читаем Костры миров (сборник) полностью

Зато прояснились события, ставившие нас в тупик, – пропажа собак, гибель коровы Агафона Мальцева, наконец, сивуч, зверски задавленный на подошве кальдеры.

Вглядываясь в простор кальдеры, Сказкин восхищенно бухтел:

– Ты только посмотри, начальник! В нем метров двадцать будет! Сколько можно нарезать галстуков!

– Каких галстуков?

– Из шкуры, – пояснил Сказкин. – А печень, начальник? Представляешь, какая у него печень?

– При чем тут печень?

– Ну, как! – быстро сориентировался Сказкин. – Витамины. Он, наверное, разнообразную пишу жрет!

Он смело сплюнул в траву и неожиданно предложил:

– Давай застрелим!

– Зачем?

– Не видишь, что ли, он мучается? Видишь, какой здоровый, а лежит на голых камнях.

– Почему ты говоришь – он?

– А как надо? – удивился Серп. – Это же змей морской! Гад, если иначе. Морской, а все равно гад! У нас на балкере «Азов» старпом служил, он такого гада встречал в Атлантике. Чуть заикой не стал, при его-то весе!

– А сколько гад весил?

– Не гад, а старпом! – обиделся Сказкин. – Тебе бы с таким встретиться!

– А я уже встретился, Серп Иванович. Вон он, твой гад. Притомился, значит, теперь валяется на бережку.

– И хорошо, что валяется, и хорошо, что на том бережку, а не на этом, – сплюнул Сказкин, – а то, начальник, ты, небось, заглянул бы ему в пасть.

– А мы в любом случае это сделаем.

– Это как? – не понял Сказкин. – Заманим гада на обрыв?

– Зачем? Сами спустимся.

– Вниз? Туда? – Сказкин отступил от обрыва. – Я вниз не полезу. Я не сивуч. Меня нельзя есть.

– И все же, Серп Иванович, придется спуститься.

– Ты что, начальник! Он твой, что ли, этот гад?

– Он наш, Серп Иванович!

– Наш? – удивился Сказкин. – Это значит, и мой тоже?

Я кивнул.

– Ну, тогда пусть гуляет!

Серп Иванович вдруг заподозрил:

– А может, он заявился из нейтралки, а? Или вообще из враждебных вод?

Я не ответил.

Я пристально всматривался.

Далекое змееподобное существо неподвижно лежало на каменистой полоске внутреннего пляжа кальдеры.

Я подполз к самому краю обрыва, но сиреневая дымка мешала смотреть – размывала очертания, не давала возможности увидеть детали.

Вроде бы шея длинная…

Ласты…

Или не ласты?..

Да нет, похоже, ласты…

А вот горбов, о которых говорил Сказкин, я не увидел, хотя средняя часть чудовища казалась непомерно вздутой…

Впрочем, сивуча сожрал, тут вздуешься!.. Хотя бы шевельнулся… Хотя бы шевельнулся чуть-чуть!.. В движении жизнь понятней…

– Сдох! – твердо объявил Сказкин. – Нельзя питаться то говядиной, то сивучом!

– Это почему? – спросил я, оценивая высоту каменных стен, почти вертикально падающих в кальдеру.

– Это потому, что земное – земным! – вздорным голосом ответил Сказкин.

– Ты же лопаешь морское. И ничего.

– Ну, я, – презрительно и высокомерно хмыкнул Сказкин. – Ты с кем это сравниваешь меня, начальник? Я – человек!

– Сейчас проверим.

– То, что я человек? – возмутился Сказкин. – Ты этого так не видишь?

– Да нет, я о змее. Сейчас пойдем по гребню вон туда, до мыса Кабара. Там обрыв метров пятнадцать, не больше. Где фал?

Услышав про фал, Серп Иванович вздохнул и отошел в сторону.

– Я не пожарник, – на вопрос он явно не хотел отвечать. – Я не давал подписку лазать по обрывам на веревке.

– Ладно, – сдался я. – Заставлять не буду. Полезу один.

– А обратно?

Я молча вскинул рюкзак на плечи.

– Да дохлый он, этот змей! – канючил, шагая за мною, Сказкин. – Ну и спустишься, толку? Чего ты с дохлого поимеешь? За такого даже Агафон полчашки сухофруктов не даст, а ты еще дурную болезнь схлопочешь!

Утихомирился Сказкин только на мысе Кабара.

Мыс обрывался в кальдеру почти отвесно, но высота его, действительно, не превышала здесь пятнадцати метров. Прямо перед нами, за нешироким темным проливом торчал Камень-Лев. Длинная скала, вблизи совершенно потерявшая сходство с царем зверей, сильно мешала видимости.

– Отойди вон туда, – попросил я Сказкина. – Оттуда видно. Взгляни, что там делает этот твой гад.

– Да ну его! – уперся Серп. – Что ему делать? Спит!

Фал, захлестнутый за сухой, но мощный, как якорь, корень давно умершей пинии, полетел вниз. Я удивился: обрыв не превышал пятнадцати метров, в отделе снабжения я получил двадцатиметровый коней фала, но здесь почему-то фал завис в метре от берега.

– Не может быть, – удивился я.

– Всякое бывает, – подбодрил меня Сказкин.

Его вдруг сильно увлекли вопящие над кальдерой чайки. Он даже отошел от меня в сторону.

– Он что, усох, этот фал?

– Жара, начальник.

– Отрезал кусок? – я ухватил Серпа Ивановича за покатое плечо. – Агафону отдал? За сухофрукты?

– Какие сухофрукты, начальник? Гречку кто ел?

– Гречку, черт тебя возьми! – шипел я, как змей. – Я тебе покажу гречку!

– Не для себя, начальник! Аля нас с тобой!

– Ладно, организм, – отпустил я, наконец, Сказкина. – В лагере разберемся.

И, проверив фал на прочность, погрозил Сказкину кулаком:

– Не вздумай смыться, как тот медведь! Если бросишь меня в кальдере, разыщу и на том свете!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Семь грехов
Семь грехов

Когда смертный погибает, у его души есть два места для перерождения – Светлый мир и мир Тьмы. В Темном мире бок о бок живут семь рас, олицетворяющих смертные грехи:ГОРДЫНЯ,падшие ангелы, стоящие у власти;АЛЧНОСТЬ,темные эльфы-некроманты, сильнейшие из магов;ГНЕВ,минотавры, мастера ближнего боя;БЛУД,черти, способные при помощи лука справляться с несколькими противниками сразу;ЗАВИСТЬ,горгоны, искусные колдуны;ЧРЕВОУГОДИЕ,паукообразные, обладающие непревзойденными навыками защиты;УНЫНИЕ,скитающиеся призраки, подчиняющие разум врагов собственной воле.Когда грехорожденные разных рас начинают бесследно пропадать, Темный Владыка Даэтрен не может не вмешаться. Он поручает своей подопечной, демонессе Неамаре, разобраться с таинственными исчезновениями, но на этом пути ей не справиться в одиночку…

Айлин Берт , Денис Шаповаленко

Фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика