И тут нос оторвало совсем. Сто футов корабля отделилось от остального корпуса под душераздирающий скрежет металла. Моррис видел, как носовая часть развернулась, столкнулась с корпусом и начала поворачиваться в воде подобно маленькому айсбергу. У водонепроницаемой двери он заметил движение. Там появилась фигура матроса, пытающегося спастись из тонущего отсека. Это ему удалось, он прыгнул в воду и поплыл в сторону от раскачивающегося в воде бака фрегата.
Рулевая группа уцелела. Все они были изранены осколками стекла, но остались на посту и продолжали выполнять свои обязанности. Боцман Кларк быстро осмотрел рулевую рубку и бросился вниз, чтобы принять на себя руководство группой по борьбе за живучесть корабля. Входящие в нее матросы уже бежали к носу с пожарными шлангами и сварочными аппаратами, а в центре управления борьбой за живучесть корабля смотрели на контрольную панель, стараясь определить степень нанесенного ущерба и установить, какие отсеки затоплены. Моррис поднял трубку аварийного телефона и набрал номер центра.
— Сообщите о понесенном ущербе.
— Затоплены все отсеки до тридцать шестого шпангоута, но корабль, думаю, останется на плаву — по крайней мере в течение некоторого времени. Пожаров нет. Жду сообщений из других отсеков.
Моррис набрал другой номер.
— Боевая рубка, немедленно свяжитесь с командиром соединения, сообщите, что в нас попала торпеда и мы нуждаемся в помощи.
— Уже исполнено, сэр. К нам направляется «Гэллери». Похоже, что подводной лодке удалось скрыться, но поиски продолжаются. У нас повреждения от ударной волны. Все радары вышли из строя. Носовой гидролокатор не действует. ASROC тоже. Буксируемая гидролокационная антенна продолжает функционировать, и торпедные аппараты не пострадали. Одну минуту, сэр, — командир соединения высылает нам буксир.
— О'кей, принимайте на себя команду. Я спускаюсь вниз, чтобы осмотреть повреждения. — Принимайте на себя команду, повторил про себя Моррис. Как командовать кораблем, потерявшим ход? Минуту спустя он стоял у носовой водонепроницаемой переборки, наблюдая за тем, как матросы из группы по борьбе за живучесть пытаются укрепить ее бревнами.
— Она достаточно надежна, сэр, зато переборка перед ней течет, как решето, залатать ее невозможно. Когда оторвало носовую часть корабля, там, наверно, все перекрутилось. — Офицер схватил матроса за плечо. — Бегом в аварийную кладовую за дополнительными распорками!
— Вы считаете, что эта переборка выдержит напор воды?
— Не знаю. Кларк проверяет сейчас герметичность донных отсеков. Нам придется приварить несколько заплат и растяжек. Дайте мне еще десять минут, и я сообщу вам, удержится ли корабль на плаву.
Появился Кларк. Он тяжело дышал.
— Треснула переборка над топливными цистернами, и образовалась сильная течь. Насосы откачивают воду, и пока уровень ее в отсеке не повышается. Думаю, нам удастся закрепить переборку, но надо спешить.
Офицер, руководивший группой по борьбе за живучесть корабля, тут же повел сварщиков вниз. Двое матросов вбежали с переносной помпой. Моррис направил их туда же.
— Сколько человек пропало? — спросил он у боцмана и только сейчас заметил, что у Кларка как-то странно висит рука.
— Все, кто находились у пятидюймового орудия, сумели спастись, но я не видел никого из тех, кто были во внутренних помещениях. Черт побери, по-моему я что-то сломал. — Кларк недовольно посмотрел на правую руку. — Не думаю, сэр, что кому-то удалось спастись из носовых отсеков. Водонепроницаемые двери перекосились и, наверно, их заклинило.
— Сходите к врачу. Пусть он осмотрит вашу руку, — приказал капитан.
— К черту руку, шкипер! Сейчас я вам нужен больше чем когда-либо! — Боцман был прав. Моррис вернулся на мостик в сопровождении Кларка.
Войдя в рулевую рубку, капитан тут же связался по аварийному телефону с машинным отделением. Шум, услышанный им, дал ответ на первый вопрос.
Старший механик почти кричал, стараясь перекрыть шипение вырывающегося из котла пара.
— Мы изрядно пострадали от мощного толчка, сэр. В первом котле перебиты кое-какие трубки. Думаю, второй в рабочем состоянии, но я на всякий случай отключил оба. Дизельгенераторы в порядке. Несколько человек ранено. Я посылаю их наверх. Сам я в общем-то в порядке. Мне только что доложили о результатах проверки второго котла. Несколько мелких протечек, но с ними мы быстро справимся. В остальном все выглядит нормально. Могу включить оборудование через пятнадцать минут.
— Действуйте. Нам нужна электроэнергия. — Моррис положил трубку.