Читаем Крейзи Фрог (СИ) полностью

И, совместно встречая рассвет,

Над окном моим воронов дюжины

Загляделись на твой силуэт…

7 граммов

В сырой земле лежать не каждый

сможет,

Лишь только тот, кто там уже давно,

Кого давно отчаянье не гложет,

Кому давно, по сути, всё равно,

Кому с лихвой на сердце наболело…

У тех, кого оставили в глуши

Всего 7 граммов отлегло от тела –

Живой, усталой, трепетной души…

май 2005


* * *

Где-то орёт надоедливо кошка.

Глупо, досадно – осталась одна.

Может, с тобой мы похожи немножко,

Но между нами – ни дна, ни окна.

Город вздохнул и рассыпался белым,

«Холодно»,- шепчет зелёная гладь.

Я так увидеть тебя захотела!

Жаль, что тебя мне уже не узнать…

30 мая 2005


* * *

Коготочек острый, словно лезвие,

Прочертил вторую жизни линию,

Прошлыми воспоминаниями брезгуя.

Взмах крыла в окне напишет лилию.

Силуэт в ночи растает медленно,

Неизвестный дым заполнит комнату…

Не курили, не ступили, не были…

Уходили.

Погружались.

В темноту…

май 2005


Звонарь

Кричащий рот уродливого чада

Просил поесть и мёрз в корзинке тесной.

Быть может, мать его не виновата

В ужасной безобразности телесной

Ребёнка этого. Священник взял корзину

И приютил дитя в святом аббатстве,

И относился к мальчику, как к сыну.

Нещадно обвиняли в святотатстве

Уродливого стражника собора,

Мол, распугает прихожан и прочих…

Ребенок рос, не ведая зазора

В своём недуге, что так тело скорчил,

Лишь колокол ему был верным другом,

Женой, сестрой, любовницей, невестой…

И голова была от звона кругом,

Когда вы шли по улице окрестной…

Звонарь не ведал горя в жизни этой

До той поры, как ангела ни встретил –

Девчонку стройную и знойную, как лето,

И взгляд её так чёрен, жгуч и светел.

Разбросанные по плечам косицы,

Сжимавшие запястия браслеты…

Она плясала – улыбались лица…

Невзвидил боле белого он света.

Вокруг гуляли, пели, веселились,

А он вдруг замер, глядя в злые лица,

Ведь так к нему ещё не относились:

Она воды дала ему напиться.

Не выдержало сердце у изгоя –

Он умер от невыносимой боли,

От чувства, что не сыщешь слаще горя,

От счастья, от любви и от неволи.

2.05.05


* * *

Левиафан – клешни и мощный торс,

Химеры хищно смотрит жёлтый глаз…

И возникает каверзный вопрос:

В каком-таком я царстве родилась?

В неверье, в вере, если, – то в какой?

В миру и мире, в мифе и легенде.

Здесь каждый обязательно – Иной,

Застрявший в тридесятом измеренье…

май 2005


Люблю

Люблю

цветущий город ночью,

Люблю

твой голос в телефоне.

Люблю

твой облик, взгляд…и прочее,

Твоя рука

в моей утонет…

И понесёмся

по проспекту,

По тротуарам,

где с гитарой

Стритуют парни,

вносят лепту


В наш мир, наш город,

добрый, старый…

Лети!

Письмом и поцелуем.

Считай!

Секунды наслажденья.

Люблю…

свой город

днём и утром.

Ловлю

любое моды веянье.

май 2005


* * *

Страх порождает гнев,

гнев порождает ненависть,

ненависть ведёт к страданиям

великим.

(Мастер Йоду. Звёздные войны. эпизод 1)


Да прибудет с тобой сила.

(Квайгон)


Ты, мой друг, не обманешь судьбу -

Миром правит огромная Сила.

Королева планеты Набу

Снова город рабов посетила…

И написано всем на роду

Послужить верой-правдой народу.

Эту истину даже в бреду

Не забудет сказать мастер Йоду…

Спорят вновь 3-PO и R-2,

С ними Чуви играл нынче в покер…

Эх, очнулся б сейчас ото сна

Ученик Обе Вана – Скай Уокер…

Звездолёты без крыл и колёс,

Всех чудес не охватишь руками,

И не только пилот – виртуоз…

И хранителем будет веками

Не Христос, не Сократ, не Платон

Всей вселенской истории свитков, -

Снова битву одержит Квайгон

И опять победит злобных ситхов!

15 мая 2005


* * *

Не надо такого количества ласки –

Теряю я голову сразу.

Опять сочиняю кривые отмазки –

Скажу снова «нет» экстазу!

В моей фантазийной огромной коробке

Перегорела проводка,

Пойду в магазин и напьюсь я водки,

Хотя… ну при чём здесь водка?..

май 2005


* * *

Не нам решать, нужны ли мы любимым.

И сроки отмеряются не нами.

Не нам считать врага – неисправимым.

Не нам гадать, что будет между нами…

май 2005


Невстречи

Мы вместе (но, только, в каком?),

Мы рядом (вопрос только, с чем?),

Под небом – дырявым зонтом –

Себе наживаем проблем…

В каком измеренье из роз

Увидели дикость «невстреч»?

Ты слышишь удары колёс?

На рельсы не вздумай прилечь!

В толпе затерялись мечты…

Улыбки сносили ветра.

Бумажные эти цветы

Завянут ещё до утра…

15 мая 2005


Каблучок

Она по асфальту с дождём,

Она вся промокла до нитки,

А он – с запоздалым зонтом,

Её проводил до калитки…

Смутясь, попросил телефон -

В кармане проснулась мобила,

И мимо знакомых окон

Теперь постоянно ходил он…

Попался герой на крючок,

Красиво захлопнулась дверца -

Изящный стальной каблучок

Проткнул его нервное сердце…

9 мая 2005


Шарфик

По шее,

по вене,

по нежной,

по тонкой

струится голубенький шарфик.

В атаку,

в дорогу,

за ветром

вдогонку,

на трассу,

на кассу,

на трафик

не обращая внимания –

мания лететь.

Мания.

май 2005


* * *

Радио-война форматов.

Победителей не судят.

Стало меньше нумизматов,

А в эфире – больше матов,

Расплодили демократов,

От богданов до кондратов…

Ну а дальше – будь что будет…

5 мая 2005

***

Разлетелось лето лёгкой ласточкой,

Раскроилось солнечными сетками…

За забором замер в летних тапочках,

Милый мальчик спрятавшись под

ветками

Белой яблони заснеженной как облако,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия