Читаем Крошка Доррит полностью

– Трусиха? – заметил незнакомец.

– Трусиха? – повторил мистер Флинтуинч, повернув к нему голову. – Из сотни мужчин девяносто не поравняются с ней храбростью, позвольте вам сказать.

– Хотя и калека?

– Много лет. Миссис Кленнэм, единственный представитель фирмы из этой фамилии. Мой компаньон.

Пробормотав в виде извинения несколько слов по поводу того, что в это время дня они не принимают по делам и запираются на ночь, мистер Флинтуинч провел гостя в свою контору, имевшую довольно деловой вид. Тут он поставил свечу на стол и, скрючившись сильнее, чем когда-либо, сказал незнакомцу:

– К вашим услугам.

– Мое имя Бландуа.

– Бландуа! В первый раз слышу, – сказал Иеремия.

– Я полагал, – возразил тот, – что вы, быть может, уже получили извещение из Парижа…

– Мы не получали никакого извещения из Парижа относительно Бландуа, – сказал Иеремия.

– Нет?

– Нет.

Иеремия стоял в своей любимой позе. Улыбающийся мистер Бландуа распахнул свой плащ и засунул руку во внутренний карман, но остановился и с улыбкой в искрящихся глазах, которые показались мистеру Флинтуинчу слишком близко поставленными друг к другу, заметил:

– Как вы похожи на одного моего приятеля! Не точка в точку, положим, как мне показалось в первую минуту, в чем считаю долгом извиниться и извиняюсь, с вашего позволения (готовность признавать свои ошибки – одна из черт моего открытого характера), но все-таки удивительно похожи.

– В самом деле? – буркнул Иеремия довольно нелюбезно. – Но я ниоткуда не получал никакого рекомендательного письма ни о каком Бландуа.

– Так, – сказал незнакомец.

– Так, – подтвердил Иеремия.

Мистер Бландуа, ничуть не обескураженный такой небрежностью со стороны корреспондентов фирмы «Кленнэм и Ко», достал из кармана записную книжку, вынул из книжки письмо и подал его мистеру Флинтуинчу.

– Вы, без сомнения, знакомы с этим почерком. Может быть, письмо говорит само за себя и не требует рекомендаций. Вы гораздо более компетентный судья в этих делах, чем я. На мою беду, я не столько деловой человек, сколько джентльмен, как выражаются (произвольно) в свете.

Мистер Флинтуинч взял письмо с парижским штемпелем и прочел: «Рекомендуем вашему вниманию, по рекомендации одного весьма уважаемого корреспондента нашей фирмы, г-на Бландуа из Парижа…» – и прочее и прочее. «Все услуги и внимание, которое вы можете ему оказать…» – и прочее и прочее. «Прибавим в заключение, что, открыв г-ну Бландуа кредит в размере пятидесяти (50) фунтов стерлингов…» – и прочее и прочее.

– Очень хорошо, сэр, – сказал мистер Флинтуинч. – Присядьте. В пределах, доступных нашей фирме (мы ведем дела на старинный лад, без блеска и треска, на прочном основании) мы будем рады оказать вам всяческие услуги. Я вижу по штемпелю письма, что мы еще не могли получить уведомление. Вероятно, оно прибыло с запоздавшим пароходом, на котором прибыли и вы.

– Что прибыл с запоздавшим пароходом, сэр, – ответил мистер Бландуа, проводя белой рукой по своему ястребиному носу, – я знаю по состоянию моей головы и желудка – отвратительная и невыносимая погода дала себя знать им обоим. Вы встретили меня в том же виде, в каком я сошел с парохода полчаса назад. Я должен был явиться давным-давно, и тогда бы мне не пришлось извиняться; теперь прошу извинения, с вашего позволения, за несвоевременный визит и за то, что напугал – впрочем, нет, вы сказали: не напугал, вторично прошу извинения, – почтенную больную леди, миссис Кленнэм.

Нахальство и самоуверенно-снисходительный тон много значат, так что мистер Флинтуинч уже начинал находить этого господина не на шутку важной особой. Не сделавшись от этого более уступчивым, он поскреб пальцами подбородок и спросил, чем может служить господину Бландуа в настоящее время, когда дела кончены.

– Вот что, – ответил этот джентльмен, пожав плечами, – мне нужно переодеться, закусить, выпить чего-нибудь и поместиться где-нибудь на ночь. Будьте добры указать мне гостиницу. Я совершенно незнаком с Лондоном. Цена не играет для меня роли. Чем ближе, тем лучше. В соседнем доме, если есть.

– Для джентльмена с вашими привычками, – начал мистер Флинтуинч, – не найдется подходящей гостиницы поблизости…

Но мистер Бландуа перебил его, щелкнув пальцами:

– К черту мои привычки, почтеннейший! У гражданина мира нет привычек. Правда, я джентльмен, какой бы там ни было, этого не стану отрицать, но без предрассудков и обхожусь без всяких стеснительных привычек. Чистая комната, горячий обед, бутылка не очень кислого вина – вот все, что мне требуется, но требуется до зарезу, и ради этого я не собираюсь сделать ни одного лишнего шага.

– Тут есть поблизости, – сказал мистер Флинтуинч как-то особенно осторожно, встретившись на мгновение взглядом с беспокойными, сверкающими глазами мистера Бландуа, – тут есть поблизости таверна, которую я могу рекомендовать, но она не отличается хорошим тоном…

– К черту хороший тон! – сказал мистер Бландуа, махнув рукой. – Потрудитесь проводить меня в вашу таверну, если это не слишком затруднит вас, и я буду вам бесконечно обязан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже