Читаем Кровь фюрера полностью

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


notes

Примечания


1


Mestizo — метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2


Buenas tardes, amigo — добрый день, друг (исп.).

3


По Фаренгейту.

4


«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).

5


Comprende — понимаешь (исп.).

6


Muchas gracias — большое спасибо (исп.).

7


Sind Sie da, Werner? WERNER! — Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).

8


Scheisse! — Вот черт! (нем.).

9


Скремблер — устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.

10


Schwein — свинья (нем.).

11


Гуарани — денежная единица Парагвая.

12


Por favor — будьте любезны (исп.).

13


Bundespolizei — немецкая федеральная полиция.

14


Direction de S'ecurit'e Europ'eenne — Управление европейской безопасности (фр.).

15


Raison d’^etre — смысл существования (фр.).

16


Seguridad — служба безопасности.

17


Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель — Джеймс Боуи.

18


Weinstuben — винные магазины.

19


Hausfrau — домохозяйка (нем.).

20


Bierkeller — пивная (нем.).

21


Bergh"utte — хижина в горах (нем.).

22


Gn"adige Frau — настоящая женщина (нем.).

23


Осси — житель ГДР.

24


Coup de gr^ace — удар милосердия (фр.).

25


Quid pro quo — компенсация (лат.).

26


Sicherheitsdienst — Служба безопасности (нем.).

27


Smorgasbord — шведский стол (нем.).

28


Allaha ismarladik — на все воля Аллаха (тур.).

29


Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.

30


Федеральное бюро по защите конституции.

31


Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии (нем.).

32


In absentia — заочно (лат.).

33


SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).

34


Kameradenwerk — товарищество (нем.).

35


«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.

36


Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).

37


M"unchen Braunes Haus — Мюнхенский Коричневый дом (нем.).

38


Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе (нем.).

39


Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры (нем.).

40


Einsatzgruppen — оперативные группы (нем.).

41


Feldgendarmerie — полевая жандармерия.

42


Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.

43


Весси — житель ФРГ.

44


Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.

45


Fait accompli — свершившийся факт (фр.).

46


«Deutschland "uber alles» — «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.

47


Geheim — секретно (нем.).

48


Бергхауз — горная хижина в Германии.

49


Buona notte! — Доброй ночи! (итал.).

50


Arbeit Macht Frei — работа делает свободным (нем.).

51


Ратхауз — ратуша в немецких городах.

52


Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.

53


Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука